Tricky Russian Verbs. 6 “коварных” русских глаголов
Учить или Изучать? Учить или Учиться? Уметь или Мочь? – разбираемся в различиях между этими глаголами
Учить или Изучать? Учить или Учиться? Уметь или Мочь? – разбираемся в различиях между этими глаголами
Почему фраза: он ПРИХОДИЛ/ ПРИЕЗЖАЛ/ ПРИБЕГАЛ домой означает, что СЕЙЧАС никого НЕТ дома?
Как не перепутать эти глаголы, которые звучат очень похоже? Запоминаем отличия в написании и звучании!
Запоминайте эти актуальные глаголы и фразы с ними, чтобы уверенно использовать в речи с Родительным падежом
Почему мы говорим «три килограммА лукА, но 5 килограммов апельсинОВ»? А также чем отличается Чашка от Кружки? Обо всем этом на уроке!
Отрабатываем использование повелительного наклонения в различных ситуациях. Повторяем правило употребления НСВ и СВ
5. СИТУАЦИЯ: Перед вами стоит человек, который пытается вас обмануть….
ВАША РЕАКЦИЯ:
6. Ситуация: Друг сидит у окна, а вам душно….
Реакция:
7. СИТУАЦИЯ: Уже восемь часов утра, а ваш внук не хочет вставать с постели и есть опасность, что он опоздает в школу…
Реакция:
Вам скучно, и вы звоните по телефону другу:
Реакция:
Давай придумаем какое-нибудь интересное дело!
Реакция:
Реакция:
Реакция:
Реакция:
Реакция:
14. Ситуация:
Вы хотите погулять, но не один, а с кем-то…
Ваша реакция:
Почему бы нам не погулять, дорогая! Такой прекрасный вечер!
Давай всегда по субботам будем заходить в этот сад!
Давай зайдём в гости к соседям, они нас приглашали! Давай зайдём в кафе, возьмём кофе и пойдём в парк гулять!
Давай выберемся в парк или в ботанический сад хотя бы в субботу!
Давай выберемся из дома и просто побродим по городу, по лесу…
А давай каждые выходные будем выбираться на природу и бродить по лесу и по берегу озера!
Давай навестИм нашего друга, у него депрессия, его надо поддержать, а заодно прогуляемся, пройдёмся по аллеям парка, подышим свежим воздухом.
15. Ситуация:
Вы хотите погулять, но не один, а с кем-то…
Ваша реакция:
Почему бы нам не поехать за город, стоит прекрасная погода!
Давай в воскресенье поедем за город!
Почему бы нам не побывать в гостях у друзей, которые живут в пяти километрах от города, мы быстро туда доедем!
Давай побываем в новом парке аттракционов, я много о нём слышала, но ни разу там не была.
Этот урок посвящён расширению лексики русского языка: вашему вниманию предлагается 40 актуальных синонимов глаголов «убегать», «убивать», «сходить с ума»
Глагол «умереть» имеет в русском языке много синонимов и эвфемизмов. В этом видео приводятся примеры этих слов и фраз, как общеупотребительные, так и сленговые.
Этот урок – попытка систематизировать все исключения существительных единственного числа из падежной системы русского языка. 1. Знание, здание, задание, упражнение, решение, воскресение, пение … – окончание ИИ в предложном падеже. 2. Время, племя, имя, знамя, пламя, бремя, стремя, вымя – времЕНи, племЕНи, имЕНи… 3. Мать, дочь – матЕРи, дочЕРи… 4. ПУТЬ – путИ.. 5. В садУ, в лесУ, в шкафУ, на носУ, на мостУ, в раЮ, в адУ, в аэропортУ, в углУ… Подготовка к ТРКИ-В1
Новая лексика по теме “Моя семья”, подготовка к ТРКИ-В1
Продолжаем тему МОЯ ЖИЗНЬ, лексические конструкции по теме Образование. Подготовка к интервью, а также к ТРКИ-В1
Как рассказать о себе на экзамене или на интервью/собеседовании? Практикуем типичные конструкции по типу: вопрос-ответ Подготовка TORFL-B1
Разговорная и сленговая лексика важна для понимания иностранной речи. А также очень улучшает разговорные способности и приближает иностранный язык к носителям языка.
Обобщающий урок по теме «Глаголы движения», в котором представлена суммарная таблица всех времён и аспектов глаголов идти/ходить, ехать/ездить и нести/носить, вести/ водить, везти/возить. Подготовка к ТРКИ-1 More information on my blog: natalibat.blog
Учимся определять по контексту прямое и фигуральное значение глаголов ПЕРЕВОДИТЬ и ПРОВОДИТЬ, а также знакомимся с новыми словами, образованными от этих глаголов. Подготовка к ТРКИ -В1
Конструкции «носить одежду» и «ходить в одежде» VS фразы «надеть одежду»и «быть в одежде». Продолжение уроков о глаголах НЕСТИ, ВЕСТИ, ВЕЗТИ. Part 5
Какие факторы влияют на употребление глаголов НЕСТИ, ВЕСТИ и ВЕЗТИ с глаголами движения, как меняется смысл этих глаголов, когда мы их употребляем не в прямом значении – обо всём этом в новом видео-уроке
Как правильно употреблять глаголы НЕСТИ, ВЕСТИ и ВЕЗТИ вместе с глаголами движения? Предлагается небольшой тест для студентов. Правильные ответы будут в следующем видео. Подготовка к ТРКИ-В1
В этом видео студенты, изучающие русский язык, узнают о том, что в русском языке для обозначения «to carry on foot” используется глагол НЕСТИ, а для понятия «to carry by vehicle” ВЕЗТИ Подготовка к TORFL-B1
Продолжение урока-теста. Практикуем глаголы движения с приставками, учимся правильно: 1. Выбирать глагол одного или двух направлений; 2. Определять глагол движения «на транспорте» или «без транспорта»; 3. Определять время глагола; 4. Правильно выбирать приставку Подготовка к TORFL-B1
Practicing motion verbs with prefixes, learning how to get them right: 1. To choose a verb of uni or multi directions; 2. identify the verb of motion “in transport” or “without transport”; 3. identify the tense of the verb; 4. Correctly select a prefix. Preparation for TORFL-B1
Как изменяется глагол движения, когда мы добавляем приставку, как правильно соединять приставку и основу глагола и как правильно произносить глаголы движения с твёрдым знаком – обо все этом можно узнать из этого обучающего видео. Подготовка к ТРКИ-В1, В2
How a motion verb changes, when we add a prefix, how to connect a prefix and a verb base, and how to pronounce motion verbs with a hard sign – all this you can learn from this tutorial video. Preparing for TORFL-B1, B2
Это видео поможет лучше понять значение приставок глаголов движения и правильно их употреблять в речи. Подготовка к ТРКИ-В1
Это короткое видео демонстрирует разные названия блюд, приготовленных из яиц. Полезно знать, чтобы точно сформулировать свой заказ в кафе, например. А также – успешно сдать TORFL-B1
Это просто интересно – знать, где живут зверушки!
It’s just fun to know where the animals live!
Home for Animals
Bird – nest
Starling – birdhouse
Woodpecker – hollow tree
Bee – hive
Squirrel – hollow tree
fox – den
Wolf – lair
Bear – lair
Horse – stable
Cow – bread
Pig – pigsty
sheep – sheepfold
Chicken coop
Apiary
Cat – the most beautiful pillow on the couch!)
Как не перепутать существительные ЦВЕТЫ и ЦВЕТА? ЦВЕТЫ – это множественное число существительного ЦВЕТОК! (FLOWER) ЦВЕТА – это множественное число существительного ЦВЕТ (COlOUR) ЦВЕСТИ – это глагол! (BLOSSOM) Очень весенняя тема! TORFL-B1
Мы начинаем новую рубрику “Русские о русских”, где будем публиковать мнения известных русских медийных персон, социологов, политологов и представителей культуры о том, что сейчас происходит с Россией.
Марат Гельман – русский коллекционер, галерист и общественный деятель попробовал разобраться в том, почему русские спустя восемь месяцев войны России с Украиной продолжают поддерживать агрессию путинского режима, почему они не протестуют против войны, почему они мирятся с правовым беспределом властей по отношению к собственному народу.
Марат Гельман: Кто и Почему поддерживает войну России с Украиной
Александр Пушкин
“Сказка о Рыбаке и Рыбке”
Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.
Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу.
Раз он в море закинул невод, —
Пришел невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод,
Пришел невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод, —
Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой, — золотою.
Как взмолится золотая рыбка!
Голосом молвит человечьим:
«Отпусти ты, старче, меня в море,
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь.»
Удивился старик, испугался:
Он рыбачил тридцать лет и три года
И не слыхивал, чтоб рыба говорила.
Отпустил он рыбку золотую
И сказал ей ласковое слово:
«Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;
Ступай себе в синее море,
Гуляй там себе на просторе».
Воротился старик ко старухе,
Рассказал ей великое чудо.
«Я сегодня поймал было рыбку,
Золотую рыбку, не простую;
По-нашему говорила рыбка,
Домой в море синее просилась,
Дорогою ценою откупалась:
Откупалась чем только пожелаю.
Не посмел я взять с нее выкуп;
Так пустил ее в синее море».
Старика старуха забранила:
«Дурачина ты, простофиля!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!
Хоть бы взял ты с нее корыто,
Наше-то совсем раскололось».
Вот пошел он к синему морю;
Видит, — море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха,
Не дает старику мне покою:
Надобно ей новое корыто;
Наше-то совсем раскололось».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Будет вам новое корыто».
Воротился старик ко старухе,
У старухи новое корыто.
Еще пуще старуха бранится:
«Дурачина ты, простофиля!
Выпросил, дурачина, корыто!
В корыте много ль корысти?
Воротись, дурачина, ты к рыбке;
Поклонись ей, выпроси уж избу».
Вот пошел он к синему морю,
(Помутилося синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Еще пуще старуха бранится,
Не дает старику мне покою:
Избу просит сварливая баба».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Так и быть: изба вам уж будет».
Пошел он ко своей землянке,
А землянки нет уж и следа;
Перед ним изба со светелкой,
С кирпичною, беленою трубою,
С дубовыми, тесовыми вороты.
Старуха сидит под окошком,
На чем свет стоит мужа ругает.
«Дурачина ты, прямой простофиля!
Выпросил, простофиля, избу!
Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть черной крестьянкой,
Хочу быть столбовою дворянкой».
Пошел старик к синему морю;
(Не спокойно синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Пуще прежнего старуха вздурилась,
Не дает старику мне покою:
Уж не хочет быть она крестьянкой,
Хочет быть столбовою дворянкой».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом».
Воротился старик ко старухе.
Что ж он видит? Высокий терем.
На крыльце стоит его старуха
В дорогой собольей душегрейке,
Парчовая на маковке кичка,
Жемчуги огрузили шею,
На руках золотые перстни,
На ногах красные сапожки.
Перед нею усердные слуги;
Она бьет их, за чупрун таскает.
Говорит старик своей старухе:
«Здравствуй, барыня сударыня дворянка!
Чай, теперь твоя душенька довольна».
На него прикрикнула старуха,
На конюшне служить его послала.
Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Опять к рыбке старика посылает.
«Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть столбовою дворянкой,
А хочу быть вольною царицей».
Испугался старик, взмолился:
«Что ты, баба, белены объелась?
Ни ступить, ни молвить не умеешь,
Насмешишь ты целое царство».
Осердилася пуще старуха,
По щеке ударила мужа.
«Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,
Со мною, дворянкой столбовою? —
Ступай к морю, говорят тебе честью,
Не пойдешь, поведут поневоле».
Старичок отправился к морю,
(Почернело синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Опять моя старуха бунтует:
Уж не хочет быть она дворянкой,
Хочет быть вольною царицей».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом!
Добро! будет старуха царицей!»
Старичок к старухе воротился.
Что ж? пред ним царские палаты.
В палатах видит свою старуху,
За столом сидит она царицей,
Служат ей бояре да дворяне,
Наливают ей заморские вины;
Заедает она пряником печатным;
Вкруг ее стоит грозная стража,
На плечах топорики держат.
Как увидел старик, — испугался!
В ноги он старухе поклонился,
Молвил: «Здравствуй, грозная царица!
Ну, теперь твоя душенька довольна».
На него старуха не взглянула,
Лишь с очей прогнать его велела.
Подбежали бояре и дворяне,
Старика взашеи затолкали.
А в дверях-то стража подбежала,
Топорами чуть не изрубила.
А народ-то над ним насмеялся:
«Поделом тебе, старый невежа!
Впредь тебе, невежа, наука:
Не садися не в свои сани!»
Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Царедворцев за мужем посылает,
Отыскали старика, привели к ней.
Говорит старику старуха:
«Воротись, поклонися рыбке.
Не хочу быть вольною царицей,
Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в Окияне-море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках».
Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперек слова молвить.
Вот идет он к синему морю,
Видит, на море черная буря:
Так и вздулись сердитые волны,
Так и ходят, так воем и воют.
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Что мне делать с проклятою бабой?
Уж не хочет быть она царицей,
Хочет быть владычицей морскою;
Чтобы жить ей в Окияне-море,
Чтобы ты сама ей служила
И была бы у ней на посылках».
Ничего не сказала рыбка,
Лишь хвостом по воде плеснула
И ушла в глубокое море.
Долго у моря ждал он ответа,
Не дождался, к старухе воротился —
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто.
Перевод на английский:
There once lived an old man and his good-wife
On the shore of the deep blue ocean;
They lived in a tumble-down hovel
For thirty-three summers and winters.
The old man used to fish for his living,
And his wife spun yarn on her distaff.
He once cast his net in the ocean,
And pulled it up with mud from the bottom;
He again cast his net in the ocean,
And this time caught nothing but seaweed;
When he cast his net for the third time,
One fish was all that he landed,
No common fish, though, but a goldfish.
Now the goldfish began to implore him,
And it spoke like a real human being:
«Put me back, old man, into the ocean —
I will pay you a right royal ransom,
I wilt give you whatever you ask me.»
The old man was astonished and frightened —
He’d been fishing for thirty-three summers,
Bat had not heard of any fish talking.
So with care he untangled the goldfish
And tenderly said as he did so:
«God bless you, my dear little goldfish!
Thank you kindly, I don’t want your ransom.
Go back to your home in the ocean,
And roam where you will without hindrance.»
To his wife the old fisherman hastened
To tell her about this great marvel.
«I caught only one fish this morning —
A goldfish it was, most uncommon;
It spoke like a Christian, and begged me
To put it back into the ocean,
And promised to pay a rich ransom,
To give me whatever I asked for.
But how could I ask for a ransom?
I released it without any payment.»
His wife started scolding her husband:
«Oh you simpleton! Oh yon great silly!
Couldn’t make a mere fish pay a ransom!
You at least might have asked for a wash-tub —
For ours is all falling to pieces!»
The old man returned to the seashore,
Where the blue waves were frolicking lightly.
He called out aloud for the goldfish,
And the goldfish swam up and demanded:
«What is it, old man, you are wanting?»
With a bow, the old man said in answer:
«Forgive me, Your Majesty Goldfish!
My old woman has scolded me roundly—
Won’t leave me alone for a minute,
She says that she wants a new wash-tub,
For ours is all falling to pieces.»
The goldfish murmured in answer:
«Do not worry, go home, God be with you —
Very well, you shall have a new wash-tub.»
To his wife the old fisherman hastened,
And behold — there it was, the new wash-tub.
But she scolded him louder than ever:
«Oh you simpleton! Oh you great silly!
To ask for a tub—a mere wash-tub!
What good can you get from a wash-tab?
Return to the goldfish, you silly,
Bow down low and ask for a cottage.»
Again he went back to the seashore,
And this time the blue sea was troubled.
He called out aloud for the goldfish,
And the goldfish swam up and demanded:
«What is it, old man, you are wanting?»
With a bow, the old man said in answer:
«Forgive me, Your Majesty Goldfish!
My old woman is angrier than ever,
Won’t leave me alone for a minute—
The old scold says she wants a new cottage.»
The goldfish murmured in answer:
«Do not worry, go home, God be with you!
So be it! You’ll have a new cottage!»
So back the old man turned his footsteps;
Not a sign did he see of his hovel.
In its place stood a new gabled cottage,
With a chimney of brick, newly whitewashed,
A fence with oak gates stood around it;
And there sat his wife at a window;
When she saw him, she scolded him roundly:
«Oh you simpleton! Oh you great silly!
To ask for no more than a cottage!
Go and bow to the goldfish, and tell it
That I’m tired of being a peasant,
That I want to be made a fine lady.»
The old man then returned to the seashore,
Where the ocean was restlessly foaming,
He called out aloud for the goldfish.
The goldfish swam up and demanded:
«What is it, old man, you are wanting?»
With a bow, the old man said in answer:
«Forgive me, Your Majesty Goldfish!
My old woman is madder than ever,
She gives me no rest for a second,
Says she’s tired of being a peasant,
And wants to be made a fine lady.»
The goldfish murmured in answer:
«Do not worry, go home, God be with you.»
To his wife the old fisherman hastened,
And what did he see? — a tall mansion;
On its white marble stairs — his old woman.
She was wearing a rich sable jacket,
And s head-dress, in gold all embroidered;
Her neck was with pearls heavy laden;
She wore golden rings on her fingers;
She was shod in the softest red leather;
Zealous servants bowed meekly before her,
As she cuffed them and rated them roundly.
The old man then approached his wife, saying.
«Greetings, your ladyship, greetings, fine lady!
Now I hope that your soul is contented!»
She angrily bade him be silent
And sent him to serve in the stables.
First a week slowly passed, then another,
The old woman grew prouder than ever.
One morning she sent for her husband,
And said: «Bow to the goldfish and tell it
I am tired of being a lady,
And I want to be made a Tsaritsa.»
Her husband implored her in terror,
Saying: «Woman—you’ve surely gone crazy!
You can’t even talk like a lady!
You’d be mocked at all over the kingdom!
His old woman grew madder than ever,
Slapped his face and then shouted in passion:
«How dare you, muzhik, stand and argue,
Stand and argue with me, a fine lady?
Go at once — if you don’t, then I warn you,
You’ll be dragged to the shore, willy-nilly.»
The old man went down to the seashore
(The ocean was swollen and sullen).
He called out aloud for the goldfish,
And the goldfish swam up and demanded:
«What is it, old man, yon are wanting?»
With a bow, the old man said in answer:
«Forgive me, Your Majesty Goldfish!
Again my old woman’s gone crazy!
Now she’s tired of being a lady!
She wants to be made a Tsaritsa.
The goldfish murmured in answer:
Do not worry, go home, God be with you!
Very well! She shall be a Tsaritsa!»
To his wife the old fisherman hastened,
And what did he see? A grand palace;
In the palace he saw his old woman,
At the table she sat, a Tsaritsa,
Attended by nobles and boyards;
They were pouring choice wines in her goblet,
She was nibbling sweet gingerbread wafers;
Around her, grim guards stood in silence,
With halberds upon their broad shoulders.
The old man was aghast when he saw this,
He bowed to her feet and said humbly:
«Greetings, Oh mighty Tsaritsa!
Now I hope that your soul is contented!»
But she gave not a glance at her husband —
She ordered him thrust from her presence.
The boyards and nobles all hastened
And drove him with blows from the chamber;
The guards at the door waved their halberds
And threatened to cut him to pieces.
All the people derided him, saying.
«Serves you right, now, you ill-bred old fellow.
You churl—this will teach you a lesson,
To keep to your station in future!»
First a week slowly passed, then another;
The old woman grew prouder than ever.
She sent for her husband one morning,
And her chamberlain haled him before her.
The old woman spoke thus to her husband:
«Go, bow to the goldfish, and tell it
That I’m tired of being Tsaritsa,
Of the seas I want to be mistress,
With my home in the blue ocean waters;
The goldfish I want for my servant
To do my commands and my errands.»
The old man durst not contradict her,
Nor open his lips to make answer.
He sadly set out for the seashore.
A tempest raged over the ocean,
Its waters were swollen and angry,
Its billows were boiling with fury.
He called out aloud for the goldfish.
The goldfish swam up and demanded:
«What is it, old man, you are wanting?»
With a bow, the old man said in answer;
«Forgive me, Your Majesty Goldfish!
What shall I do with my cursed old woman?
She is tired of being Tsaritsa,
Of the seas she now wants to be mistress,
With her home in the blue ocean waters;
She wants you to be her own servant,
To do her commands and her errands.»
Not a word spoke the goldfish in answer,
It just swished its tail, and in silence
Disappeared in the depths of the ocean.
He waited in vain for an answer,
And at last turned his steps to the palace;
And behold — there again stood his hovel;
On the doorstep sat his old woman,
With the same broken wash-tab before her.
Переведите на русский язык глаголы в скобках и поставьте и х в будущее время. Выучите новые слова.
1.Translate the verbs into Russian, pay attention to the tense (future)
Из завещания* Джонатана Свифта:
Когда я буду старым, я __________ (promise) никогда не _______ (believe), что молодая красивая девушка ______ (love) меня, а не мои деньги.
Я никогда не буду ___________ (tell) одну и ту же историю много раз одним и тем же людям. И никогда не буду __________ (listen to) глупые сплетни**.
Когда я состарюсь***, я не буду __________ (scold) и ________ (criticize) молодых людей и современное общество. А также я не буду __________ (think), что я самый умный и правильный человек на свете.
*testament, will
**gossip
***get old
Представляю студентам подборку лексики, которую можно использовать при описании ситуаций, связанных с работой на компьютере.
Проверьте, как вы знаете Родительный падеж (Genitive case). Раскройте скобки. Правильные ответы будут для всех, кто пришлёт выполненное задание на е-mail или оставит в комментариях.
ЧАСТЬ 6
Смирнов (кладет револьвеp и идет к двери, но останавливается, оба молча смотрят друг на друга; затем он говорит, нерешительно подходя (hesitatingly approaching) к Поповой). Послушайте… Вы всё еще сердитесь?.. Я тоже очень сердит, но, понимаете ли (1)…… Дело в том, что (2)… (Кричит.) Ну, да разве я виноват, что вы мне нравитесь? Вы мне нравитесь! Понимаете? Я… я почти влюблен!
Попова . Отойдите от меня(3) — я вас ненавижу!
Смирнов . Боже, какая женщина! Пропал! Погиб! Попал в мышеловку, как мышь (4)!
Попова . Отойдите, а то буду стрелять!
Смирнов . Стреляйте! Вы не можете понять, какое счастье умереть под взглядoм этих чудных глаз, умереть от револьвера, который держит эта маленькая ручка (5)… Думайте и решайте сейчас, потому что если я выйду отсюда,
то уж мы больше никогда не увидимся! Решайте… Я дворянин, имею десять тысяч годового дохода (6)… имею отличных лошадей… Хотите быть моею женой?
Попова (возмущенная). Стреляться! К барьеру!
Смирнов . (Кричит.) Человек, воды!
Попова (кричит). К барьеру!
Смирнов . Bлюбился, как мальчишка, как дурак (7)! (Хватает ее за руку) Я люблю вас! (встаёт на колени.- Kneels) Люблю, как никогда не любил! Двенадцать женщин я бросил, девять бросили меня, но ни одну из них я не любил так как вас… стою на коленях, как дурак, и предлагаю руку (8)… Пять лет не влюблялся! Руку предлагаю. Да или нет? Не хотите? Не нужно! (Встает и быстро идет к двери. Gets up and quickly goes to the door)
Попова . Постойте (9)…
Смирнов (останавливается). Ну (10)?
Попова . Ничего, уходите… Нет, постойте… Нет, уходите, уходите! Я вас ненавижу! Или нет… Не уходите! Ах, если бы вы знали, как я зла, как я зла! Что вы стоите (11)? Уходите!
Смирнов . Прощайте.
Попова . Да, да, уходите!… (Кричит.) Куда вы? Постойте… Ах, как я зла! Не подходите, не подходите (12)!
Смирнов (подходя к ней- Approaching her). Как я на себя зол! Влюбился, как гимназист (13), стоял на коленях…(Грубо.) Я люблю вас! Очень мне нужно было влюбляться в вас (14)! Завтра проценты платить, а тут вы… (Берет ее за талию.- Puts his arms around her waist). Никогда этого не прощу себе…
Попова . Отойдите! Прочь руки (15)! Я вас… ненавижу! К барьеру! Продолжительный поцелуй. (a prolonged kiss)
X I
Входят Лука с топором, садовник с граблями, кучер с вилами и рабочие с палками (Enter LUKA with an axe, the GARDENER with a rake a rake, the COACHMAN
with a pitchfork and WORKMEN with sticks)
Лука (увидев их). Господи! (Пауза – Pause)
Попова (опустив глаза – Lowering her eyes). Лука, скажи там, на конюшне, чтобы сегодня Тоби совсем не давали овса (16).
Занавес
ЧЕХОВ «МЕДВЕДЬ» ЧАСТЬ 6 / СЛОВАРЬ
1. понимаете ли ……- you see
2. Дело в том, что – The fact is ….
3. Отойдите от меня – Get away from me!
4. “Пропал! Погиб! Попал в мышеловку, как мышь!” – I’m lost! Done for! Fallen into a mousetrap, like a mouse!
5. “Вы не можете понять, какое счастье умереть под взглядoм этих чудных глаз, умереть от револьвера, который держит эта маленькая ручка – You can’t understand what happiness it would be to die. before those beautiful eyes, to be shot by a revolver held in that little hand….
6. “Я дворянин, имею десять тысяч годового дохода” – I am a nobleman, I have an income of ten thousand a year.
7. “Bлюбился, как мальчишка, как дурак!” – I’m in love like a boy, like a fool!
8. “предлагаю руку”- I offer you my hand
9. Постойте! – Stop! (Wait!)
10. Ну? – Well?
11. “Что вы стоите?” – What are you waiting for?
12. “Не подходите, не подходите!” – Don’t come near me, don’t come near me (don’t approach!)
13. гимназист – schoolboy
14. “Очень мне нужно было влюбляться в вас!” – As if I had a need to fall in love with you…
15. Прочь руки! – Take your hands away!
16. “скажи там, на конюшне, чтобы сегодня Тоби совсем не давали овса .” – Tell them in the stables not to give Toby any oats today.
ЧАСТЬ 5
Попова . Убирайтесь вон (1)!
Смирнов . Прошу быть повежливее!
Попова (кричит). Вы мужик (2)! Грубый медведь! Монстр!(3)
Смирнов . Как? Что вы сказали?
Попова . Я сказала, что вы медведь, монстр!
Смирнов (подходя к ней – approaching her). Kакое право вы имеете оскорблять (4) меня?
Попова . Да, оскорбляю… ну, так что же? Вы думаете, я вас боюсь?
Смирнов . А вы думаете, что если вы женщина, то имеете право оскорблять безнаказанно (5)? Да? К барьеру!(6)
Лука . Господи!..
Смирнов . Стреляться (7)!
Попова . Если вы громко кричите, то, думаете, я боюсь вас? А? Медведь!
Смирнов . К барьеру! Я никому не позволю (8) оскорблять себя и не посмотрю, что вы женщина (9)!
Попова (стараясь перекричать – trying to interrupt him). Медведь! Медведь! Медведь!
Смирнов . Пора забыть предрассудoк (10), что только одни мужчины должны платить за оскорбления(11)! Равноправие так равноправие (12)! К барьеру! Попова . Стреляться хотите? Хорошо!
Смирнов . Сию минуту (13)!
Попова . Сию минуту! После мужа остались револьверы… Я сейчас принесу их сюда… ( идет и возвращается.) С каким удовольствием я влеплю пулю (14) в ваш медный лоб (15)! Чёрт вас возьми (16)! (Уходит.)
Смирнов . Я подстрелю ее, как цыпленка (17)!
Лука . (Становится на колени.) Сделай милость, пожалей меня (18), старика, уйди ты отсюда!
Смирнов (не слушая его). Стреляться, вот это и есть эмансипация! Тут все равны! Подстрелю ее из принципа (19)! Но какая женщина? (Дразнит.- parodying her) «Чёрт вас возьми… влеплю пулю в медный лоб…» Приняла вызов (20)! Первый раз в жизни вижу такую…
Лука . Уйди, пожалуйста!
Смирнов . Это — женщина! Вот это я понимаю (21)! Настоящая женщина! Oгонь (22)! Даже убивать жалко (23)! Она мне положительно (24) нравится! Положительно! Готов даже долг ей простить...(25) и злость прошла… Удивительная женщина!
X
Те же и Попова .
Попова (входит с револьверами). Вот они, револьверы (26)…Но, вы мне сначала покажите, как нужно стрелять… Я никогда в жизни не держала в руках револьвера (27).
Лука . Спаси, Господи, и помилуй… Пойду садовника(28) и кучера (29) поищу… (Уходит.)
Смирнов Держать револьвер нужно так… (В сторону.) Какие глаза!
Попова . Так?
Смирнов . Да, так… Голову немножко назад!(30) Вытяните руку… Вот так… Потом вот этим пальцем надавливаете (31) здесь — и больше ничего…
Попова . Хорошо… В комнатах стреляться неудобно (32), пойдемте в сад.
Смирнов . Пойдемте. Только знайте, что я выстрелю в воздух (33).
Попова . Почему?
Смирнов . Потому что… потому что… Это мое дело, почему!
Попова . Вы боитесь (34)? Да? А-а-а-а! Нет, вы идите за мной, пожaлуйста! боитесь?
Смирнов . Да, боюсь.
Попова . Неправда! Почему вы не хотите стреляться? Смирнов . Потому что… потому что вы… мне нравитесь.
Попова (злой смех). Я ему нравлюсь! Он смеет говорить, что я ему нравлюсь! (Указывает на дверь.-Points to the door) Идите!
ЧЕХОВ «МЕДВЕДЬ» ЧАСТЬ 5 / СЛОВАРЬ
1. Убирайтесь вон! – Get out! /Be off!
2 . мужик – muzhik (Russian peasant)
3. Грубый медведь! Монстр! – A coarse bear! A monster! 4 . оскорблять – оскорбить кого? – to insult
5 . безнаказанно – with impunity / unpunished
6. “К барьеру!” – “To the barrier!” (“I challenge you to a duel!”)
7. “Cтреляться” – “Duel!” (literally: “Let’s fight a duel!”)
8. “Я никому не позволю” + infin. – I won’t allow anyone…”
9. “не посмотрю, что вы женщина” – “I don’t care if you are a woman”
10.”Пора забыть предрассудoк” – “It’s time to forget the prejudice”
11. оскорбления – insults
12. “Равноправие так равноправие” – “if you want equality of rights you can have it”
13. “Сию минуту !” – “This very minute!”
14. “я влеплю пулю” – I will put a bullet
15. медный лоб – copper forehead (blockhead)
16. “Чёрт вас возьми!” – Devil take you!
17. ” Я подстрелю ее, как цыпленка!” – I’ll bring her down like a chicken!
18. “Сделай милость, пожалей меня” – Please, be so kind, have pity on me
19. из принципа – out of principle
20. принимать – принять вызов – to accept а challenge 21. “Вот это я понимаю!” – That’s the sort I can understand! 22. “Oгонь!” – fire
23. кому? жалко (убивать кого?) – to feel sorry to … (kill) 24. положительно – absolutely
25. прощать – простить долг – to forgive a debt
26. револьвер – revolver, pistol
27. «Я никогда в жизни не держала в руках револьвера” – I’ve never held a pistol in my hands before.
28. cадовник – gardener 29. кучер – coachman
ЧАСТЬ 4
Смирнов: Не умно и грубо! Я не умею держать себя в женском обществе! Мадам, в своей жизни я видел женщин гораздо больше (1), чем вы воробьев (2)! Три раза я стрелялся на дуэли (3) из-за женщин, двенадцать женщин я бросил (4), девять бросили меня! Да! Было время, когда я любил, страдал, вздыхал на луну (5)… Любил страстно (6), … но теперь — всё! Довольно! (6) Черные глаза, ямочки на щеках (8), луна — за всё это я теперь и копейки не дам! (9) Разве женщина умеет любить?.. Скажите мне: видели ли вы когда-нибудь женщину, которая была бы верна и постоянна(10) ? Не видели!
Попова: Так кто же, по-вашему (11), верен и постоянен в любви? Мужчина? Смирнов. Да-с, мужчина! Попова. Мужчина! (Зло смеётся.) Мужчина верен и постоянен в любви! Да какое вы имеете право говорить это (12)? Мужчины верны и постоянны! Из всех мужчин, каких я знала и знаю, самым лучшим был мой покойный муж… Я любила его страстно; я отдала ему свою молодость, счастье, жизнь, и… и — Что же? Этот лучший из мужчин обманывал меня на каждом шагу! (13) После его смерти я нашла в его столе полный ящик (14) любовных писем, а при жизни — он оставлял меня одну по целым неделям, на моих глазах ухаживал за (15) другими женщинами и изменял мне… И, несмотря на всё это, я любила его и была ему верна… Он умер, а я всё еще верна ему. Я навеки погребла себя в четырех стенах и до самой могилы не сниму этого траура… Смирнов (со смехом). Траур!.. Я знаю, зачем вы носите это чёрное платье и погребли себя в четырех стенах! Это так таинственно, поэтично! (16) Знаем мы эти фокусы!(17) Попова. Что? Как вы смеете (18) говорить мне всё это?
Смирнов: Вы погребли себя, однако не забыли напудриться! (19)
Попова: Да как вы смеете говорить так со мною ?
Смирнов: Не кричите, пожалуйста, я вам не приказчик! Я не женщина и привык говорить прямо! (20)
Попова: Не я кричу, а вы кричите! Оставьте меня в покое!
Смирнов: Заплатите мне деньги, и я уеду.
Попова: Не дам я вам денег!
Смирнов: Нет, дадите!
Попова: Ни копейки не получите! (21) Можете оставить меня в покое!
Смирнов: Я вам не муж и не жених, а потому, пожалуйста, не делайте мне сцен (22). (Садится.) Я этого не люблю.
Попова: (задыхаясь от гнева- сhоking with rage). Вы сели?
Смирнов. Сел.
Попова. Прошу вас уйти!
Смирнов. Отдайте деньги… Ах, как я зол! Как я зол!
Попова. Вы не уйдете? Нет? Смирнов. Нет. Попова. Нет?
Смирнов. Нет! Попова. Хорошо же! (Звонит.)
IX
Те же и Лука.
Попова. Лука, выведи этого господина! (23)
Лука (подходит к Смирнову). Сударь, уходите, когда велят!
Смирнов (вскакивая). Молчать! С кем ты разговариваешь?
Я из тебя салат сделаю! (24)
Лука (хватается за сердце – Clutches at his heart). Господи!.. (Падает в кресло.) Ох, дурно, дурно! Воды!
ЧЕХОВ «МЕДВЕДЬ» ЧАСТЬ 4. СЛОВАРЬ
1. гораздо больше – much more
2. воробьев (ас. of воробьи) – sparrows
3. стреляться на дуэли – tо fіght а duel
4. бросить кого? — to leave, to dump
5. Вздыхать на луну – to sigh at the moon
6. страстно – passionately
7. Довольно! – I’ve had enough!
8. ямочки на щеках — dіmрlеd cheeks
9. «За всё это я теперь и копейки не дам» — For all that, madame, I won’t pay a kopeck!
10. верен (fem. верна) и постоянен (fem.) постоянна) — faithful and constant in love 11. по-вашему – according to you
12. «Да какое вы имеете право говорить это?» – What right do you have to talk like that?
13. «Этот лучший из мужчин обманывал меня на каждом wary!>> – This best of men shamelessly betrayed me at every step!
14. Ящик — drawer
15. «на моих глазах ухаживал за кем? – before my very eyes he would court…
16. «Я знаю, зачем вы носите это чёрное платье и погребли себя в четырех стенах! Это так таинственно, поэтично!» – I know why you wear that black dress and bury yourself between four walls! It’s so mysterious, so poetic!
17. «Знаем мы эти фокусы!» – We knоw thеѕе games!
18. «Как вы смеете + inf.!» – How dаrе you!
19. «однако не забыли напудриться» – but you haven’t forgotten to powder your face!
20. «Я не женщина и привык говорить прямо!» – I’m not a woman, and I’m used to saying what I think straight out! .
21. «Ни копейки не получите!» – уоu wоn’t get a kopeck!
22. « не делайте мне сцен» – don’t make scenes!.
23. «Выведи этого господина!» – show this gentleman out!
24. «Я из тебя салат сделаю!» – I’ll chop уоu іntо pieces!
ЧАСТЬ 3
VI
Лука (входит). Чего вам?
Смирнов. Дай мне воды!
Лука уходит.
Смирнов: Нет, какая логика (1)! Человеку нужны деньги, а она не платит, потому что не в настроении заниматься денежными делами!..(2) Настоящая женская логика! Поэтому я никогда не любил и не люблю говорить с женщинами. Для меня легче сидеть на бочке с порохом (3), чем говорить с женщиной.
Смирнов и Лука.
Лука (входит и подает воду). Барыня больны и не принимают.
Смирнов. Пошел!
Лука уходит.
Смирнов: Больны и не принимают! Не принимай… я останусь (4) и буду сидеть (5) здесь, пока не отдашь денег. Неделю будешь больна, ия неделю просижу здесь… Год будешь больна — ия год просижу... (Кричит в окно.) Семен, распрягай (6)! Мы не скоро уедем! Я здесь остаюсь! (Отходит от окна.) Плохо… жара невыносимая, денег никто не платит, плохо спал ночью…Голова болит… Водки выпить, что ли? (7) Кричит.) Человек!
Лука (входит). Что вам?
Смирнов. Дай рюмку водки!
Лука уходит.
Смирнов: Уф! (8) (Садится и оглядывает себя.) Я весь в пыли, сапоги грязные, не умыт, не причёсан…(9) Она, наверное, меня за разбойника приняла (10). (Зевает.) Ничего… я здесь не гость, а кредитор…
Лука (входит и подает водку). Много вы позволяете себе, сударь… (11) Смирнов (сердито). Что?
Лука. Я… я ничего….
Смирнов. С кем ты разговариваешь?! Молчать! (12)
Лука уходит.
Смирнов. Ах, как я зол! Даже дурно делается…
VIII
Попова Смирнов.
Попова (входит, опустив глаза). Прошу вас не кричать. В своем уединении (13) я отвыкла от (14) человеческого голоса и не выношу крика. (15)
Смирнов. Заплатите мне деньги, ия уеду.
Попова. Я сказала вам русским языком (16): у меня сейчас нет денег, подождите до послезавтра.
Смирнов. Я тоже имел честь сказать вам русским языком: деньги нужны мне не послезавтра, а сегодня. Если сегодня вы мне не заплатите, то завтра я должен буду повеситься (17).
Попова. Но что же мне делать, если у меня нет денег?
Смирнов. Так вы сейчас не заплатите? Нет?
Попова. Не могу… :
Смирнов. В таком случае (18) я остаюсь здесь и буду сидеть, пока не получу... (Садится.) Послезавтра заплатите? Отлично! Я до послезавтра просижу... (Вскакивает.) Я вас спрашиваю: мне нужно заплатить завтра проценты или нет?.. Или вы думаете, что я шучу?
Попова. Прошу вас не кричать! Здесь не конюшня! (19)
Смирнов. Я вас не оконюшне спрашиваю, а отом — нужно мне платить завтра проценты или нет?
Попова. Вы не умеете вести себя в женском обществе! (20)
Смирнов. Нет-с, я умею вести себя в женском обществе!
Попова. Нет, не умеете! Вы невоспитанный (21), грубый человек! Порядочные люди(22) не говорят так с женщинами!
Смирнов. Ах! А как я должен говорить с вами? По французски, что ли? Мадам, же ву при…как я счастлив, что вы не платите мне денег… Ах, пардон, что беспокою вас! Какая сегодня прелестная погода! И этот траур так идёт вам! (23)
Попова. Не умно и грубо. (24)
ЧЕХОВ «МЕДВЕДЬ» ЧАСТЬ 3/ СЛОВАРЬ
1. «Какая логика!»- What sort of logic is that!
2. «не в настроении заниматься денежными делами» – she isn’t in the mood to discuss money matters
3. «Для меня легче сидеть на бочке с порохом» – I would rather sit on a barrel of gunpowder
4. «Я останусь» – I am going to stay
5. сидеть – to sit
6. «Распрягай!» – Unharness!
7. «Водки выпить, что ли?» — Shall I have some vodka?
8. Уф! -Ugh!
9. «Я весь в пыли, сапоги грязные, не умыт, не причёсан…» — Dust, dirty boots, unwashed face, uncombed hair
10. «Она, наверное, меня за разбойника приняла» – She probably took me for a highwayman
11. «Много вы позволяете себе, сударь…» – Yоu tаkе great liberty, sir….
12. Молчать! -Keep quiet!
13. в своем уединении –in my solitude
14. Отвыкнуть от чего? – to become unaccustomed to…
15. «Я не выношу крика» – I cannot stand loud talking / ѕhоutіng
16. «Я сказала вам русским языком» – I told you perfectly plainly
17. повеситься – to hаng myself
18. в таком случае – then
19. «Здесь не конюшня!» – This is not a stable!
20. вести себя в женском обществе — to trеаt а lady { “to bеhаvе before women” 21. невоспитанный — bad-mаnnеrеd / ill-bred
22. порядочные люди – decent people
23. «Ах, пардон, что беспокою вас! Какая сегодня прелестная погода! И этот траур так идёт вам!»—Ah, pardon. I have disturbed you! Such lovely weather today! And how well you look in mourning!
24. «Не умно и грубо» – That’s silly and rude.
ЧАСТЬ 2
IV
Попова, Лука и Смирнов.
Смирнов (входя, Луке). Дурак (1), любишь много разговаривать… (2) Осёл (3)! (Увидев Попову, с достоинством.) Мадам, честь имею представиться (4): отставной поручик артиллерии (5), Григорий Степанович Смирнов! Вынужден беспокоить вас по весьма важному делу…
Попова (не подавая руки). Что вам угодно? (6)
Смирнов. Ваш покойный муж был должен мне (7) Тысячу двести рублей. Так как завтра я должен платить проценты в банк (8), то я просил бы вас, сударыня, заплатить Мне деньги сегодня же.
Попова. Тысяча двести… А за что мой муж был вам должен?
Смирнов. Он покупал у меня овес.
Попова (вздыхая, Луке). Не забудь же, Лука, сказать, чтобы Тоби дали больше овса.
Лука уходит.
(Смирнову.) Если Николай Михайлович был вам должен, то, конечно, я заплачу; но, извините пожалуйста, у меня сегодня нет денег. Послезавтра (9) вернется из города мой управляющий (10), и я прикажу ему заплатить вам, а пока я не могу этого сделать… К тому же, сегодня исполнилось ровно семь месяцев, как умер мой муж, и у меня сейчас такое настроение (11), что я совсем не могу заниматься делами (12).
Смирнов. А у меня сейчас такое настроение, что если я завтра не заплачу проценты, то у меня опишут имение! (13)
Попова. Послезавтра вы получите ваши деньги.
Смирнов. Мне нужны деньги не послезавтра, а сегодня.
Попова. Простите, сегодня я не могу заплатить вам.
Смирнов. А я не могу ждать до послезавтра.
Попова. Что же делать, если у меня сейчас нет!
Смирнов. Значит, не можете заплатить?
Попова. Не могу…
Смирнов. Гм!.. Это ваше последнее слово?
Попова. Да, последнее.
Смирнов. Последнее? Положительно? (14)
Попова. Положительно.
Смирнов. Благодарю. (Пожимает плечами.) А еще хотят, чтобы я не сердился! (15) Как я могу не сердиться? (16) Мне ужасно нужны деньги… Выехал я еще вчера утром, был у всех своих должников (17), и никто из них заплатил свой долг! Измучился, как собака! (18) Наконец приезжаю сюда, надеюсь получить, а меня угощают «настроением»! (19) Как же не сердиться?
Попова. Я вам ясно сказала: управляющий вернется из города, тогда и получите.
Смирнов. Я приехал не к управляющему, ак вам! Зачем мне ваш управляющий?!
Попова. Простите, я не привыкла к такому тону. (20) Я вас больше не слушаю. (Быстро уходит.)
Смирнов (один).
Смирнов. Настроение… Семь месяцев назад муж умер! Да Мне-то нужно платить проценты или нет? Я вас спрашиваю: нужно платить проценты или нет? Ну, у вас муж умер, настроение … управляющий куда-то уехал, а мне что делать? Приезжаю к Груздёву- дома нет, Ярошевич спрятался (21), у Мазутова — холера (22), у этой — настроение (23). Никто не платит! А всё потому, что я слишком деликатен с ними! Погодите! (24) Узнаете вы меня! Я не позволю шутить с собою! (25) Останусь и буду здесь, пока она не заплатит! Брр!.. Как я зол сегодня (26), как я зол! Боже мой, мне даже дурно делается! (Кричит.) Человек! (27)
ЧЕХОВ «МЕДВЕДЬ» ЧАСТЬ 2 СЛОВАРЬ
1. дурак – fool
2. “любишь много разговаривать…” – you make too much noise
3. осел – ass
4. “честь имею представиться…” – I have the honour to introduce myself
5. отставной поручик артиллерии – retired lieutenant of artillery
6. “Что вам угодно??? – What do you want?
7. «Ваш покойный муж был должен мне» – Your lаtе husband
owed me…
8. платить – заплатить проценты – to pay the interest on a
mortgage
9. послезавтра – the day after tomorrow
10. управляющий – manager
11. “у меня сейчас такое настроение …” – I’m in such a mood
12. заниматься делами – to work on (estate/money) matters
13. «У меня опишут имение!» – Thеу’ll take my estate!
14. «Положительно?» — Absolutely (last word)?
15. «А еще хотят, чтобы я не сердился!» – And thеn people
want me not to get angry!
16. «Как я могу не сердиться?» – How on earth am I nоt tо
get angry?
17. должник – debtor
18. «Измучился, как собака!» – I am exhausted like a dog
19. «а меня угощают «настроением»! – thеу аrе trеаtіng me
with a “state of mind” (“a mood”)
20. «я не привыкла к такому тону» – I am not uѕеd tо ѕuсh a
tone….
21. «спрятался» – hаѕ hidden himself
22. холера – cholera
23. «у этой — настроение!»
– thiѕ wоmаn hаѕ … moods!
24. «Погодите!» – Well, just wait and ѕее!
25. «Я не позволю шутить с собою!» – I won’t let you joke
(play) with me!
26. «Как я зол сегодня!» – How angry I am today!
27. «Мне даже дурно делается» – I аm еvеn starting to feel
sick!
28. Человек! – Servant!
Антон Чехов МЕДВЕДЬ (THE BOOR)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА (CHARACTERS)
Елена Ивановна Попова, вдова (1), помещица (2).
Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик (3).
Лука, лакей ГІоповой, старик (4).
Гостиная в усадьбе (5) ГПоповой.
ЧАСТЬ 1 .
Попова (в глубоком трауре (6) и Лука.
Лука. Нехорошо, барыня… Целый день сидите в комнате, как в монастыре (7), и никакого удовольствия. Уже год прошел, как вы из дома не выходите!..
Попова. И не выйду никогда… Зачем? Жизнь моя уже кончена. Он лежит в могиле, я похоронила себя в четырех стенах…(8) Мы оба умерли.
Лука. Нельзя же всё время плакать и траур носить (9). (Bздыхает.). Соседей всех забыли… и сами не ездите, и принимать (10) не велите. Живем, как пауки (11), — никого не видим. Эх, барыня! Молодая, красивая — жили бы в свое удовольствие… (12)
Попова (решительно). Я прошу тебя никогда не говорить мне об этом! Ты знаешь, с тех пор как умер Николай Михайлович, жизнь потеряла для меня всякую цену (13). Я дала себе слово до самой могилы не снимать этого траура… Слышишь? Пусть тень его видит (14), как я люблю его… Да, я знаю, для тебя не тайна, он часто был несправедлив ко мне (15), жесток и… и даже неверен (16), но я буду верна до могилы и докажу ему, как я умею любить.
Лука. Чем так говорить, пошли бы лучше по саду погуляли, или велели бы запрячь Тоби и к соседям в гости… (17)
Попова. Ах!.. (Плачет.)
Лука. Барыня!.. Что вы? Христос с вами! (18)
Попова. Он так любил Тоби! Он всегда ездил на нем к соседям. Помнишь? Тоби, Тоби! Скажи, чтобы ему дали больше овса (19) сегодня.
Лука Слушаю! (резкий звонок- A bell rings поіsіly)
Попова. Кто это? Скажи, что я никого не принимаю!
Лука. Слушаю! (Уходит.)
Попова (одна).
Попова (глядя на фотографию). Ты увидишь, Nicolas, как я умею любить и прощать… Любовь моя умрёт вместе со мною, когда перестанет биться мое бедное сердце (20). (Смеется, сквозь слезы.) И тебе не стыдно? (21) Я, верная жена, заперла себя на замок (22) и буду верна тебе до могилы, а ты… и тебе не стыдно? Изменял мне (23), по целым неделям оставлял меня одну…
Лука (входит). Барыня, там кто-то спрашивает вас. Хочет видеть…
Попова. Ты сказал, что я со дня смерти мужа никого не принимаю?
Лука. Сказал, но он и слушать не хочет (24), говорит, что очень важное дело.
Попова. Я не при-ни-ма-ю!
Лука. Я ему говорил, но… он ругается (25) и прямо в комнаты идёт… уже в столовой стоит…
Попова (раздраженно).Хорошо, проси… Какие невелки (26)! Лука уходит
Какие люди! Что им нужно от меня? Зачем они меня беспокоят? (Bздыхает.) Уйду в монастырь...(27) (Задумывается.) Да, в монастырь…
ЧАСТЬ 1, СЛОВАРЬ
1. Вдова – widow
2. помещица — lаndоwner (woman)
3. нестарый помещик – middle-aged lаndоwner
4. лакей – Popova’s аgеd fооtman, ѕеrvant
5. усадьба – country estate
6. В глубоком трауре – in deep mourning
7. как в монастыре – as if this was a convent
8. «Я похоронила себя в четырёх стенах» – I have buried myself between four walls….
9. “Нельзя же всё время плакать и траур носить” – But you can’t go on weeping and wearing mourning for ever. 10. принимать кого? – to have/receive visitors
11. как пауки – like spiders
12. «жили бы в своё удовольствие» – if уоu оnlу tооk a little pleasure (= you should try to have fun in life)
13. «жизнь потеряла для меня всякую цену» – life lost all its meaning for me
14. «Пусть тень его видит…» – Let his shadow (ghost) see…
15. «несправедлив ко мне» – unfair to me
16. неверен – unfaithful
17. «Чем так говорить, пошли бы лучше по саду погуляли, или велели бы запрячь Тоби и к соседям в гости…»— Instead of talking like that you ought to go and have a walk in the garden, or else order Toby to be harnessed, and then drive out to see some of the neighbours.
18. «Христос с вами!» – Christ be with you!
19. больше овса (nom. овёс – oats) – аn еxtrа feed of oats only
20. «когда перестанет биться мое бедное сердце» – when this poor heart will cease to beat
21. «И тебе не стыдно?» – And аrеn’t you ashamed?
22. «Я заперла себя на замок» – I’ve locked myself in
23. изменять кому? – to cheat
24. «он и слушать не хочет» – but he wouldn’t еvеn listen
25. ругаться — to curѕе, tо argue violently
26. невежа – boor
27. уйти в монастырь – to go to a соnvеnt, tо еntеr a convent
Выполняя этот тест, вы можете проверить свои знания полных и кратких ПРИЧАСТИЙ, а также ДЕЕПРИЧАСТИЙ. Постарайтесь выполнить этот тест за 10 минут.
1. Мы разговаривали с профессором, читавшим нам лекции по философии. | А. который читает нам лекции по философии Б. который читал нам лекции по философии В. который будет читать нам лекции по философии | |
2. Часто улыбающиеся люди меньше болеют. | А. которые часто улыбаются Б. которые часто улыбались В. если будут часто улыбаться | |
3. Занятия по специальности, начинающиеся пятого апреля, будут проходить в аудитории 309. | А. которые начинают пятого апреля Б. которые начинаются пятого апреля В. которые начались пятого апреля | |
4. Рабочие, строившие это здание, сейчас работают в Киеве. | А. которые строят это здание Б. которые будут строить это здание В. которые строили это здание | |
5. Подготовленный им доклад был очень интересным. | А. который он готовил Б. к которому он готовился В. который он подготовил | |
6. Используемые нами термины широко известны. | А. которые они используют Б. которые мы используем В. которыми мы пользуемся | |
7. Задания, … нами, не очень трудны. | А. выполняемые Б. выполняющие В. выполнявшие | |
8. Он посмотрел на картину, … на аукционе. | А. купленной Б. купленную В. купившую | |
9. Экскурсия, … нашими спонсорами, была очень интересной. | А. организованная Б. организованную В. организуемая | |
10. Это были серебряные часы, … ему ещё дедушкой. | А. подарившим Б. подаренным В. подаренные | |
11. Студентам, … в читальном зале, нельзя громко разговаривать. | А. занимающимся Б. занимающиеся В. занимающихся | |
12. Санкт-Петербургский государственный университет был… в 1724 году. | А. основал Б. основанный В. основан | |
13. Законы, … И.Ньютоном, изучаются в средней школе. | А. открыты Б. открытые В. открытым | |
14. Результаты, … в нашей лаборатории, будут опубликованы. | А. получены Б. полученные В. получившие | |
15. Петербург был … Петром Первым. | А. основан Б. основанный В. основанным | |
16. Он выступал на конференции, которую организовал Союз писателей | А. организующий Союз писателей Б. организованным Союзом писателей В. организованной Союзом писателей | |
17. Стажёры, которые проходят практику, должны зайти в деканат. | А. проходящие практику Б. проходившие практику В. прошедшие практику | |
18. На меня смотрит девушка, которая грустно улыбается. | А. грустно улыбающаяся Б. грустно улыбавшаяся В. грустно улыбнувшаяся | |
19. Оценки, которые он получил, были ниже среднего уровня. | А. получивший их Б. полученные им В. получив их | |
20. Учёные, которые работали над этой проблемой, получили Нобелевскую премию. | А. работающие Б. работавшие В. разработавшие | |
21. Девушка, которую мы встретили в театре, работает в этой фирме. | А. встреченная нами Б. встречавшая нам В. встретившая нас | |
22. Она лежала на диване и читала книгу. | А. читавшая книгу Б. читая книгу В. прочитав книгу | |
23. Когда он первый раз приехал в Москву, он даже не знал, как доехать до общежития. | А. первый раз приехав в Москву Б. первый раз приезжая в Москву В. первый раз приезжающий в Москву | |
24. … фильм, мы вышли из кинотеатра. | А. Посмотревший Б. Посмотрев В. Смотря |
Желаю удачи в выполнении теста. Пишите свои ответы в комментарии – так мы сможем узнать ЧЕМПИОНА!)
Прослушайте аудиозапись новостей и выберите вариант ответа к каждому из заданий.
Это последний текст из СУБТЕСТА “Аудирование” ТРКИ-1. Прослушайте и ответьте на вопросы.
Вопросы к тексту:
Прослушайте текст об экскурсии в город Смоленск. Старайтесь понять текст на слух. Ответьте на вопросы.
Вопросы к тексту:
Продолжаем тренировать восприятие на слух. Слушайте и старайтесь не только понять смысл, но и имитировать произношение.
Проверьте свою способность воспринимать информацию на слух. Помните, что на экзамене при выполнении этого вида теста нельзя пользоваться словарём.
1.Витя идёт … .
(А) учиться
(Б) заниматься
(В) отдыхать
2.У Вити … .
(А) три зачёта и четыре экзамена
(Б) пять зачётов и шесть экзаменов
(В) шесть зачётов и пять экзаменов
3.Сколько зачётов Витя получил «автоматом»?
(А) Нисколько
(Б) Три
(В) Четыре
4.Раньше Маша работала … .
(А) учителем
(Б) переводчиком
(В) экскурсоводом
5.Маша перешла на другую работу, чтобы … .
(А) трудиться в спокойной атмосфере
(Б) заниматься любимым делом
(В) больше общаться с людьми
Послушайте второй текст из субтеста “Аудирование”, уровень В-1, ответьте на вопросы. Помните, словарём на экзамене при выполнении этого задания пользоваться нельзя!
Субтест “Аудирование” состоит из шести текстов и тридцати заданий к ним. Проверьте свою способность воспринимать информацию на слух. Помните, что на экзамене при выполнении этого вида теста нельзя пользоваться словарём.
Инструкция:
Прослушайте аудиотекст только один раз.
Выберите правильный вариант ответа.
Проверьте себя на умение употреблять страдательные причастия в устной и письменной речи.
Упражнение 1
Замените конструкцию со словом КОТОРЫЙ на СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ПРИЧАСТИЯ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ.
1. Я аккуратно отвечаю на письма, которые получаю от брата = Я аккуратно отвечаю на письма, получаемые от брата. (Получаю – настоящее время = +ЕМ = получаемые)
2. Вопрос, который мы обсуждаем на сегодняшнем семинаре, очень важен.= Вопрос, обсуждаемый нами на сегодняшнем семинаре, очень важен. (Обсуждаем – настоящее время = +ЕМ=обсуждаемая)
3. Перед нами лежит долина, которую пересекает река. = Перед нами лежит долина, пересекаемая рекой.
(Пересекает – настоящее время = + ЕМ=пересекаемая)
4. Впереди река, которую мы плохо видим из-за тумана. = Впереди река, плохо видимая нами из-за тумана.
(видим – настоящее время + ИМ=видимая)
5. Эту местность часто посещают туристы, которых привлекает красота здешней природы.= Туристы, привлекаемые красотой здешней природы, часто посещают эту местность. (привлекает – настоящее время = + ЕМ= привлекаемая)
Упражнение 2
Замените конструкцию со словом КОТОРЫЙ на СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ПРИЧАСТИЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ.
1. Нужно послать ответ на телеграмму, которую мы получили вчера. = Нужно послать ответ на телеграмму, полученную нами вчера (Получили = прошедшее время + ЕНН = полученная)
2. Он сегодня опять забыл книгу, которую обещал мне ещё на прошлой неделе. = Он сегодня опять забыл книгу, обещанную мне ещё на прошлой неделе. (Обещал = прошедшее время + НН = обещанная)
3. Студент хорошо ответил на вопросы, которые задал ему преподаватель. = Студент хорошо ответил на вопросы, заданные ему преподавателем. (Задал = прошедшее время + НН = заданные)
4. Мы увидели нашу лодку, которая была прибита волнами к берегу= Мы увидели нашу лодку, прибитую волнами к берегу. (прибита = прошедшее время + Т= прибитая)
5. Книгу, которую я взял у тебя, я верну в понедельник. = Книгу, взятую у тебя, я верну в понедельник. (взял = прошедшее время + Т = взятая)
Упражнение 3.
Догадайтесь, где конструкцию с КОТОРЫЙ надо заменить СТРАДАТЕЛЬНЫМ причастием, а где ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ
1. Студент, который написал упражнение, начал переводить текст. = Студент, написавший упражнение, начал переводить текст. (студент написал – АКТИВ ПАСТ + ВШ= написавший)
2. Преподаватель проверил упражнение, которое написал студент. =Преподаватель проверил упражнение, написанное студентом. (упражнение написал – ПАССИВ ПАСТ + НН= написанное)
3. Студентка, которая рассказала текст, не сделала ни одной грамматической ошибки. = Студентка, рассказавшая текст, не сделала ни одной грамматической ошибки. (она рассказала = АКТИВ ПАСТ + ВШ= рассказавшая)
4. В тексте, который рассказала студентка, не было ни одной грамматической ошибки. = В тексте, рассказанном студенткой, не было ни одной грамматической ошибки. (который рассказала = ПАССИВ ПАСТ + НН = рассказанном)
5. Студенты, которые сдали экзамены, уже уехали домой. = Студенты, сдавшие экзамены, уже уехали домой. (студенты сдали =АКТИВ ПАСТ +ВШ = сдавшие)
6. Студенты разговаривали об экзаменах, которые они только что сдали. Студенты разговаривали об экзаменах, сданных ими. (их сдали = ПАССИВ ПАСТ+ НН = сданных)
7. Группа, которая выполнила задание, может отдыхать. = Группа, выполнившая задание, может отдыхать. (группа выполнила = АКТИВ ПАСТ +ВШ = выполнившая)
8. Преподаватели интересуются заданием, которое выполнила эта группа. = Преподаватели интересуются заданием, выполненным этой группой. (задание выполнили = ПАССИВ ПАСТ + НН= выполненный)
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!
Рассмотрим случаи, когда в основе страдательного причастия происходит изменение/чередование согласных.
Инфинитив | Причастие Passive Past |
Т | Ч |
встреТить | встреЧенный |
замеТить | замеЧенный |
Т | Щ |
возвраТить | возвраЩённый |
запреТить | запреЩённый |
освеТить | освеЩённый |
Д | Ж |
обиДеть | обиЖенный |
разбуДить | разбуЖенный |
Д | ЖД |
побеДить | побеЖДённый |
убеДить | убеЖДённый |
З | Ж |
зараЗить | зараЖённый |
сниЗить | сниЖенный |
С | Ш |
повыСить | повыШенный |
броСить | броШенный |
СТ | Щ |
выраСТить | выраЩенный |
глаголы типа ЛЮБИТЬ | +Л |
возлюбить | возлюбЛенный |
удивить | удивЛённый |
приготовить | приготовЛенный |
накормить | накормЛенный |
оставить | оставЛенный |
употребить | употребЛённый |
купить | купЛенный |
исправить | исправЛенный |
углубить | углубЛённый |
накопить | накопЛенный |
сэкономить | сэкономЛенный |
поставить | поставЛенный |
укрепить | укрепЛённый |
ослабить | ослабЛенный |
1.Запретить – запрещённый /Страдательное причастие прошедшего времени ЁНН
Это роман, который запретили печатать во времена Советского Союза.= Это роман, запрещённый для печати во времена СССР
2. Запрещать- запрещаЕМый/Страдательное настоящего – ЕМ
Роман, который запрещают публиковать, считается политически опасным=Роман, запрещаЕМый к публикации, …
3.Встретить- встреченный /Страдательное причастие прошедшего времени ЕНН
Друг, которого я встретил в театре, был женат на американке.= Друг, встреченный мною в театре, был женат на американке.
4.Встречать – встречаемый/Страдательное настоящего – ЕМ
Друг, которого я встречаю, опаздывает = Друг, встречаемый мною, опоздывает.
5. Заметить- замеченные/Страдательное причастие прошедшего времени ЕНН
Ошибки, которые заметил редактор, были очень грубыми. “Грубая ошибка”= Ошибки, замеченные редактором, были грубыми.
6.Замечать – замечаемый/Страдательное настоящего – ЕМ
Ошибки, которые замечает редактор, были грубыми = Ошибки, замечаемые редактором, были грубыми.
7. Возвратить- возвращённая/Страдательное причастие прошедшего времени ЁНН
Книга, которую мне возвратил друг, оказалась испорченной. = Книга, возвращённая моим другом, оказалась испорченной.
8. Возвращать – возвращаемый/Страдательное настоящего – ЕМ
Книга, которую возвращает мне друг, оказалась испорченной = Книга, возвращаемая мне другом, оказалась испорченной
9. Обидеть- обиженный/Страдательное причастие прошедшего времени ЕНН
Мальчик, которого обидели одноклассники, горько плакал.= Мальчик, обиженный одноклассниками, горько плакал.
10. Обижать – обижаемый/Страдательное настоящего – ЕМ
Мальчик, которого обижают одноклассники, горько плачет = Мальчик, обижаемый одноклассниками, горько плачет.
Продолжение следует!
От глаголов совершенного вида (СВ) ПРОЙТИ, ПРОВЕСТИ, ПРОВЕЗТИ, ПРОНЕСТИ образуются только причастия прошедшего времени:
Глаголы СВ | ПРОЙТИ | ПРОВЕСТИ | ПРОВЕЗТИ | ПРОНЕСТИ |
Active Past | ПРОШЕДШИЙ | ПРОВЕДШИЙ | ПРОВЕЗШИЙ | ПРОНЕСШИЙ |
Passive Past | ПРОЙДЕННЫЙ | ПРОВЕДЁННЫЙ | ПРОВЕЗЁННЫЙ | ПРОНЕСЁННЫЙ |
СВ !!!!ПРОВЕСТИ (я веду), ПРОЙТИ, ПРОВЕЗТИ (я везу), ПРИНЕСТИ (я несу)
ИЗМЕНЕНИЕ ПРИЧАСТИЙ ПО ПАДЕЖАМ:
С-1 | Год, проведённЫЙ в Севилье, был очень интересным. |
С-2 | После года, проведённОГО в Севилье, я стал говорить на испанском свободно |
С-3 | Я скучаю по времени, проведённОМУ в Севилье |
С-4 | Я хорошо помню год, проведённЫЙ в Севилье |
С-5 | Перед годом, проведённЫМ в Севилье, я изучал математику в Германии |
С-6 | В 2016 году, проведённОМ в Севилье, я выучил испанский язык |
От глаголов НЕСОВЕРШЕННОГО ВИДА ПРОХОДИТЬ, ПРОВОДИТЬ, ПРОВОЗИТЬ, ПРОНОСИТЬ можно образовать ТРИ вида причастий:
Глаголы НСВ | Active Present | Active Past | Passive Present |
ПРОХОДИТЬ | ПРОХОДЯЩИЙ | ПРОХОДИВШИЙ | ПРОХОДИМЫЙ |
ПРОВОДИТЬ | ПРОВОДЯЩИЙ | ПРОВОДИВШИЙ | ПРОВОДИМЫЙ |
ПРОВОЗИТЬ | ПРОВОЗЯЩИЙ | ПРОВОЗИВШИЙ | ПРОВОЗИМЫЙ |
ПРОНОСИТЬ | ПРОНОСЯЩИЙ | ПРОНОСИВШИЙ | ПРОНОСИМЫЙ |
ПРОХОДИТЬ
1.Экзамен, который проходит осенью= экзамен, проходящий осенью
2.Экзамен, который проходил летом = экзамен, проходивший летом
3.Экзамен, который студенты проходили летом = экзамен, проходимый студентами летом
ПРОВОДИТЬ
1.Студент, который проводит время в библиотеке = студент, проводящий время в библиотеке
2.Студент, который проводил время в библиотеке = студент, проводивший время в библиотеке
3.Время, которое студент проводит в библиотеке = время, проводимое студентом в библиотеке
ПРОВОЗИТЬ
1.Туристы, которые провозят сувениры = туристы, провозящие сувениры
2.Туристы, которые провозили сувениры = туристы, провозившие сувениры
3. Сувениры, которые провозят туристы = сувениры, провозимые туристами
ПРОНОСИТЬ
1.Студенты, которые проносят шпаргалки на экзамен = студенты, проносящие шпаргалки на экзамен
2.Студенты, которые проносили шпаргалки = студенты, проносившие шпаргалки на экзамен
3. Шпаргалки, которые проносят студенты на экзамен = шпаргалки, проносимые студентами на экзамен
Инфинитив НСВ проходить | проводить | провозить | проносить | |
Актив. Настоящее проходящий | проводящий | провозящий | проносящий | |
Актив. Прошедшее проходивший | проводивший | провозивший | проносивший | |
Пассив. Настоящее проходимый | проводимый | провозимый | проносимый |
ОТ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ можно образовать только АКТИВНЫЕ/ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЕ ПРИЧАСТИЯ! При этом важно различать глаголы типа uni и глаголы типа multi.
Действительные причастия НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ от глаголов движения образуются от ОНИ-формы глагола.
Глагол uni | Причастия АКТИВ ПРЕЗЕНТ -т + Щ | Глагол multi | Причастия АКТИВ ПРЕЗЕНТ -т + Щ= |
Бежать (бегут) | БЕГУЩИЙ | Бегать (бегают) | БЕГАЮЩИЙ |
Идти (идут) | ИДУЩИЙ | Ходить (ходят) | ХОДЯЩИЙ |
Ехать (едут) | ЕДУЩИЙ | Ездить (ездят) | ЕЗДЯЩИЙ |
Плыть (плывут) | ПЛЫВУЩИЙ | Плавать (плавают) | ПЛАВАЮЩИЙ |
Лететь (летят) | ЛЕТЯЩИЙ | Летать (летают) | ЛЕТАЮЩИЙ |
Действительные причастия ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ глаголов движения образуются от формы прошедшего времени.
Глагол uni | Причастия АКТИВ ПАСТ -Л+ВШ/Ш = | Глагол multi | Причастия АКТИВ ПАСТ -Л+ВШ = |
Бежать (бежал) | БЕЖАВШИЙ | Бегать (бегал) | БЕГАВШИЙ |
Идти (шёл) | ШЕДШИЙ | Ходить (ходил) | ХОДИВШИЙ |
Ехать (ехал) | ЕХАВШИЙ | Ездить (ездил) | ЕЗДИВШИЙ |
Плыть (плыл) | ПЛЫВШИЙ | Плавать (плавал) | ПЛАВАВШИЙ |
Лететь (летел) | ЛЕТЕВШИЙ | Летать (летал) | ЛЕТАВШИЙ |
Обычно Страдательные причастия прошедшего времени (Passive Past) образуются с помощью суффиксов -НН/ЕНН. Однако есть целый ряд глаголов, от которых страдательные причастия образуются только с помощью суффикса -Т:
Страдательные причастия прошедшего времени с суффиксом -Т
При помощи суффикса -Т– страдательные причастия прошедшего времени образуются от следующих глаголов:
а) от глаголов с суффиксом -ну-:
свергнуть – свергнутый; overthrow
диктатор, которого свергли = свергнуТый (свергать – свергнуть)
Любовь, которую отвергли = отвергнутая любовь (отвергать – отвергнуть)
покинуть – покинутый; leave, abandon (покидать-покинуть)
Стив Джобс, покинутый родителями, вырос в бедной семье, но эта семья сделала всё, чтобы он поступил в университет
завернуть – завёрнутый; to wrap (up)
Подарок, завёрнутый в красивую блестящую бумагу, лежал под ёлкой.
Поворачивать – повернуть
Водитель, который поворачивает=поворачивающий налево
Который поворачивал = поворачивавший…
Машина, которую поворачивал водитель = поворачиваемая водителем
Водитель, который повернул налево = повернувший налево
Машина, которую повернул водитель = повёрнутая
б) от глаголов на -оть:
приколоть – приколоТый, to pin (прикалывать – приколоть)
Цветок, приколотый к пиджаку жениха, был прекрасен
(Прикалываться = шутить, приколоться=пошутить
Прикольный мультик “Маша и Медведь” = смешной, весёлый)
распороть – распороТый, unpick/ un-sew? (распарывать – распороть)
У портнихи (портной – tailor) платье получилось неудачным, поэтому, когда я пришла его мерить, оно лежало распоротое.
(Примерочная (комната), комната для примерки. Где я могу померить это платье? )
прополоть – прополотый; to weed, to pull up/out weeds (пропалывать=прополоть)
Мой огород был прополотым и убранным к зиме.
в) от глаголов на -ереть (от основы прошедшего времени):
(запирать-запереть) запереть – запер – запертый, = закрыть на ключ to lock/close by key
Когда я пришла, я не смогла войти, потому что дверь оказалась запертой.
(вытирать)вытереть – вытер – вытертый; to dust off/wipe off/brush off
В доме был идеальный порядок: полы вымыты, пыль вытерта, посуда вымыта и вытерта.!!!
Вымытая и вытертая посуда лежала на столе!
г) от большей части односложных глаголов (с приставками или без приставок):
бить – битый, убить – убитый
шить – шитый, пришитый
Битая посуда может быть использована в мозаике.
Нельзя пить из битой чашки.
Побитый щенок плакал и мы взяли его к себе домой
д) от глаголов на ЫТЬ
Мыть – мытая, вымытая
Открыть – магазин открытый
Закрыть – закрытое окно