Практикуем глаголы движения с приставками, учимся правильно: 1. Выбирать глагол одного или двух направлений; 2. Определять глагол движения «на транспорте» или «без транспорта»; 3. Определять время глагола; 4. Правильно выбирать приставку Подготовка к TORFL-B1
Practicing motion verbs with prefixes, learning how to get them right: 1. To choose a verb of uni or multi directions; 2. identify the verb of motion “in transport” or “without transport”; 3. identify the tense of the verb; 4. Correctly select a prefix. Preparation for TORFL-B1
Как изменяется глагол движения, когда мы добавляем приставку, как правильно соединять приставку и основу глагола и как правильно произносить глаголы движения с твёрдым знаком – обо все этом можно узнать из этого обучающего видео. Подготовка к ТРКИ-В1, В2
How a motion verb changes, when we add a prefix, how to connect a prefix and a verb base, and how to pronounce motion verbs with a hard sign – all this you can learn from this tutorial video. Preparing for TORFL-B1, B2
Глаголы движения по земле, воздуху и воде, как и глаголы идти/ ходить и ехать/ ездить тоже бывают одного и двух направлений. В этом видео также представлено спряжение этих глаголов. Подготовка к тесту ТРКИ – В1
На этих примерах студентам легче запомнить, в каких случаях надо использовать глаголы движения uni-direction (одного направления), а в каких – глаголы multi-direction! Подготовка к ТРКИ -В1
Это короткое видео демонстрирует разные названия блюд, приготовленных из яиц. Полезно знать, чтобы точно сформулировать свой заказ в кафе, например. А также – успешно сдать TORFL-B1
Если вы хотите смело использовать сленг и звучать более натурально – то это видео для вас! Только не забывайте, что все эти слова подходят в основном для неформальной речи! ТРКИ-В2, TORFL-B2
If you want to use slang boldly and sound more natural, then this video is for you! Just don’t forget that all these words are mostly suitable for informal speech! TRKY-B2, TORFL-B2
Как не перепутать существительные ЦВЕТЫ и ЦВЕТА? ЦВЕТЫ – это множественное число существительного ЦВЕТОК! (FLOWER) ЦВЕТА – это множественное число существительного ЦВЕТ (COlOUR) ЦВЕСТИ – это глагол! (BLOSSOM) Очень весенняя тема! TORFL-B1
Как сказать по-русски to go? В этом видео вы узнаете, что в русском языке для обозначения движения на транспорте и движения пешком используются разные глаголы. А также глаголы движения дифференцируется в зависимости от направления. Есть глаголы uni-direction, а есть глаголы multi-direction. TORFL-B1 How do you say “to go” in Russian? In this video you will learn that in Russian different verbs are used to indicate movement by transport and movement on foot. And also verbs of motion are differentiated according to direction. There are uni-direction verbs and there are multi-direction verbs. TORFL-B1
Как сказать по-русски to go? В этом видео вы узнаете, что в русском языке для обозначения движения на транспорте и движения пешком используются разные глаголы. А также глаголы движения дифференцируется в зависимости от направления.
Есть глаголы uni-direction, а есть глаголы multi-direction. TORFL-B1
How do you say “to go” in Russian? In this video you will learn that in Russian different verbs are used to indicate movement by transport and movement on foot. And also verbs of motion are differentiated according to direction. There are uni-direction verbs and there are multi-direction verbs. TORFL-B1
Знание идиоматических выражений необходимо для тех, кто изучает иностранный язык. Эти семь фраз помогут студентам лучше понять особенности русского языка, с одной стороны, а с другой стороны – почувствовать, как на ментальном уровне близки люди, говорящие на разных языках! ТРКИ-В1
Как правильно по-русски ответить на вопрос: Сколько времени? В чём различие между официальным и разговорным вариантом? И почему в русском языке нет фразы: два часа утра!)
Этот видеоурок предназначен для студентов, изучающих русский язык как иностранный. На уроке рассматриваются 20 глаголов, необходимых для описания актуальных, рутинных действий, которые человек производит в течение дня.
Глаголы представлены в сравнении двух аспектов: регулярного незаконченного действия (несовершенного вида = НСВ) и законченного одноразового действия (совершенного вида = СВ). Эти глаголы помогут студентам сдать тест ТРКИ уровня А1
This video lesson is designed for students learning Russian as a foreign language. The lesson deals with 20 verbs necessary to describe actual, routine actions that a person performs throughout the day. The verbs are presented in two aspects: regular/incomplete action (imperfect form = NSV) and accomplished one-time action (perfect form = CB). These verbs will help students pass the A1 test
Мы начинаем новую рубрику “Русские о русских”, где будем публиковать мнения известных русских медийных персон, социологов, политологов и представителей культуры о том, что сейчас происходит с Россией.
Марат Гельман – русский коллекционер, галерист и общественный деятель попробовал разобраться в том, почему русские спустя восемь месяцев войны России с Украиной продолжают поддерживать агрессию путинского режима, почему они не протестуют против войны, почему они мирятся с правовым беспределом властей по отношению к собственному народу.
Марат Гельман: Кто и Почему поддерживает войну России с Украиной
Конформисты (Говорят 10% любого общества всегда за действующую власть). Меняется власть меняются их представления о том, что такое хорошо, что такое плохо. Они присоединяются к легитимности, они законопослушны. А позиция власти для них как закон. Инфантильность, иждивенчество (бюджетники) – основа этой группы.
Патриоты. Для них не важно кто прав и кто виноват. Важно понять, кто свои и кто чужие: «сукин сын, но наш сукин сын» или «своя рубаха ближе к телу». В них живет и реваншизм и ксенофобия. Всякие теории заговора.
Прагматики думают так : все, кто открыто против власти, – или уехал в неизвестное, или сидит в тюрьме. Все, кто против власти, но молчит – чувствуют себя трусами. Я достаточно умён, чтобы обосновать для себя правильность выгодной мне позиции – Совпасть с властью в своих убеждениях.
Болельщики. Это те, кто восхищается военными победами, смакует детали, азартно ведёт счёт , цепляет на себя опознавательные знаки команды победителя (читай агрессора)
Партия территориальной войны. Те, кто считает эти территории русскими, российскими, по тем или иным основаниям: “В связи со всякими неправомерными действиями Ленина-Сталина-Хрущева территории оказались в составе Украины . Предки напортачили, мы должны исправить.”
Партия неизбежности войны с НАТО – война все равно была бы. Новый передел мира. Конъюнктура же такова, что чем позже она начнётся, тем хуже для России, поэтому мы начали сейчас. Ну да, выглядит как агрессия, но на самом деле делаем ту работу, которую кто-то должен сделать. Ради потомков.
Партия обособления. Она же партия ненавистников США. Партия ненавистников капитализма, либерализма и т. д. “Они хотят нас поглотить, соблазняют нашу молодежь, развращают. Отгородиться мирно не получается. Там слишком комфортно. Надо строить стену. Война с Украиной, санкции изоляция – это разрыв. Железный занавес 2.0 А ещё мы боремся за лидерство среди тех, кто против гегемонии. За многополярный мир”.
Партия Обманутых. Ну это те ,кто поверил госпропаганде про нацистов в Украине, распятых мальчиков и т. д. Я почему то думаю, что этих не так уж много.
Партия вынужденных патриотов. Конечно, это была ошибка. Виновных наказать. Но сейчас обратно уже ситуацию не вернёшь. Надо воевать иначе… иначе. Это те, кто является элементами путинской системы, у которых все было хорошо – а теперь война – Путин рискнул и проиграл. Рискнул он, а проиграли они. Поражение Путина для них означает личную катастрофу. Это чиновники, силовики.
С каждой из этих групп можно и нужно разговаривать о разном. Более того, говорить должны разные люди. Но я уверен, что для каждой группы есть аргументы, которые смогут их переубедить. Наверняка процесс лучше пойдёт на фоне успехов ВСУ. В Германии процесс денацификации начался уже после поражения Гитлера. Мне кажется, я надеюсь, что мы сможем сделать что-то существенное с российским общественным мнением ещё в процессе войны и в определенный момент люди просто снесут «русского Гитлера» и закончат войну, не дожидаясь украинского флага на Кремле.
Предлагаю всем студентам, изучающим русский язык, приготовить в знак солидарности с Украиной настоящий украинский борщ по эксклюзивному рецепту
Ингредиенты: Для борща с мясом 1. Мясо говядины – грудинка или рёбрышки – 1 кг 2. Лук репчатый – 1 3. морковка – 1 4. свёкла – 1 5. томатный сок – 1/2 литра + томатная паста – 2 столовые ложки 6. картошка – 5 штук 7. капуста – 1/2 кг 8. соль, перец, чеснок, приправы – по вкусу
For borscht with meat Beef meat – brisket or ribs – 1 kg Onion – 1 carrot – 1 beet – 1 tomato juice – 1/2 liter + tomato paste – 2 tablespoons potatoes – 5 cabbage – 1/2 kg Salt, pepper, garlic, spices – to taste Для вегетарианского борща: 1. фасоль – 1/2 кг 2. Лук репчатый – 1 3. морковка – 1 4.свёкла – 1 5.томатный сок – 1/2 литра + томатная паста – 2 столовые ложки 6.картошка – 5 штук 7.капуста – 1/2 кг 8.соль, перец, чеснок, приправы – по вкусу
For the vegetarian borscht:
beans – 1/2 kg Onions – 1 carrot – 1 beet – 1 tomato juice – 1/2 liter + tomato paste – 2 tablespoons potatoes – 5 units cabbage – 1/2 kg salt, pepper, garlic, spices – to taste
ПРИГОТОВЛЕНИЕ: 1. Для мясного борща в кастрюле залить мясо холодной водой и поставить варить бульон с говядиной. Когда вода закипит – надо снять пенку, посолить (1/2 столовой ложки соли), добавить лавровый лист и несколько горошин черного перца. Время варки бульона 1,5 – 2 часа. Для вегетарианского борща вместо мяса варите фасоль до готовности. Весь остальной процесс точно такой же, как и для мясного борща. 2. Все овощи помыть и почистить. Затем мелко нарезать лук, натереть на тёрке морковку и свёклу. Картошку порезать кубиками. Капусту мелко нашинковать. 3. Пока варится мясной бульон или фасоль, на разогретую сковородку добавить немного растительного масла, обжарить до золотистого цвета лук, затем добавить тёртую морковку и свёклу. Накрыть крышкой, тушить пять минут, затем влить в массу томатный сок и добавить томатную пасту, дать закипеть и сразу выключить. 4. Когда мясо будет готово, его надо вынуть из кастрюли, но если вы варите борщ с фасолью, то её вынимать не надо. В кипящий бульон или в отвар фасоли добавить картошку, нарезанную кубиками, и варить 5-7 минут. 5. Добавить в кастрюлю мелко нашинкованную капусту, дать закипеть и сразу добавить из сковородки жареный лук с морковкой, свёклой и томатным соком. Довести содержимое кастрюли до кипения, добавить мелко порезанный чеснок – и выключить. Борщ готов! ему надо дать немного настояться в кастрюле, чтобы все вкус всех ингредиентов соединился в один. 6. Подавать к столу можно со сметаной, укропом и петрушкой. ПРИЯТНОГО АППЕТИТА! PREPARATION:
For meat borscht pour meat in a pot with cold water and put to boil beef broth. When the water boils – you need to remove the foam, salt (1/2 tablespoon of salt), add a bay leaf and a few peas of black pepper. Broth boiling time is 1,5 – 2 hours. For vegetarian borscht, instead of meat, boil the beans until tender. The rest of the process is exactly the same as for meat borscht.
Wash and peel all the vegetables. Then finely chop the onion, grate the carrot and beet. Dice potatoes. Shred the cabbage finely.
While the meat broth or beans are boiling, add a little vegetable oil to a heated pan, fry until golden onion, then add the grated carrot and beet. Cover with lid, stew for five minutes, then pour tomato juice and add tomato paste into the mass, let it boil and immediately turn off.
When the meat is ready, you need to take it out of the pot, but if you cook borscht with beans, you do not need to take it out. In the boiling broth or in the broth of beans add potatoes, diced, and cook for 5-7 minutes.
Add to the pot finely chopped cabbage, bring to a boil and immediately add from the frying pan fried onion with carrots, beet and tomato juice. Bring the contents of the pot to a boil, add finely chopped garlic – and turn off. Borscht ready! it should be allowed to stand for a while in the pot, so that all the flavors of all the ingredients merged into one.
Serve to the table with sour cream, dill and parsley. BON APPETIT!
Жил старик со своею старухой У самого синего моря; Они жили в ветхой землянке Ровно тридцать лет и три года. Старик ловил неводом рыбу, Старуха пряла свою пряжу. Раз он в море закинул невод, — Пришел невод с одною тиной. Он в другой раз закинул невод, Пришел невод с травой морскою. В третий раз закинул он невод, — Пришел невод с одною рыбкой, С непростою рыбкой, — золотою. Как взмолится золотая рыбка! Голосом молвит человечьим: «Отпусти ты, старче, меня в море, Дорогой за себя дам откуп: Откуплюсь чем только пожелаешь.» Удивился старик, испугался: Он рыбачил тридцать лет и три года И не слыхивал, чтоб рыба говорила. Отпустил он рыбку золотую И сказал ей ласковое слово: «Бог с тобою, золотая рыбка! Твоего мне откупа не надо; Ступай себе в синее море, Гуляй там себе на просторе». Воротился старик ко старухе, Рассказал ей великое чудо. «Я сегодня поймал было рыбку, Золотую рыбку, не простую; По-нашему говорила рыбка, Домой в море синее просилась, Дорогою ценою откупалась: Откупалась чем только пожелаю. Не посмел я взять с нее выкуп; Так пустил ее в синее море». Старика старуха забранила: «Дурачина ты, простофиля! Не умел ты взять выкупа с рыбки! Хоть бы взял ты с нее корыто, Наше-то совсем раскололось». Вот пошел он к синему морю; Видит, — море слегка разыгралось. Стал он кликать золотую рыбку, Приплыла к нему рыбка и спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей с поклоном старик отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка, Разбранила меня моя старуха, Не дает старику мне покою: Надобно ей новое корыто; Наше-то совсем раскололось». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом, Будет вам новое корыто». Воротился старик ко старухе, У старухи новое корыто. Еще пуще старуха бранится: «Дурачина ты, простофиля! Выпросил, дурачина, корыто! В корыте много ль корысти? Воротись, дурачина, ты к рыбке; Поклонись ей, выпроси уж избу». Вот пошел он к синему морю, (Помутилося синее море.) Стал он кликать золотую рыбку, Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей старик с поклоном отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Еще пуще старуха бранится, Не дает старику мне покою: Избу просит сварливая баба». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом, Так и быть: изба вам уж будет». Пошел он ко своей землянке, А землянки нет уж и следа; Перед ним изба со светелкой, С кирпичною, беленою трубою, С дубовыми, тесовыми вороты. Старуха сидит под окошком, На чем свет стоит мужа ругает. «Дурачина ты, прямой простофиля! Выпросил, простофиля, избу! Воротись, поклонися рыбке: Не хочу быть черной крестьянкой, Хочу быть столбовою дворянкой». Пошел старик к синему морю; (Не спокойно синее море.) Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей с поклоном старик отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Пуще прежнего старуха вздурилась, Не дает старику мне покою: Уж не хочет быть она крестьянкой, Хочет быть столбовою дворянкой». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом». Воротился старик ко старухе. Что ж он видит? Высокий терем. На крыльце стоит его старуха В дорогой собольей душегрейке, Парчовая на маковке кичка, Жемчуги огрузили шею, На руках золотые перстни, На ногах красные сапожки. Перед нею усердные слуги; Она бьет их, за чупрун таскает. Говорит старик своей старухе: «Здравствуй, барыня сударыня дворянка! Чай, теперь твоя душенька довольна». На него прикрикнула старуха, На конюшне служить его послала. Вот неделя, другая проходит, Еще пуще старуха вздурилась: Опять к рыбке старика посылает. «Воротись, поклонися рыбке: Не хочу быть столбовою дворянкой, А хочу быть вольною царицей». Испугался старик, взмолился: «Что ты, баба, белены объелась? Ни ступить, ни молвить не умеешь, Насмешишь ты целое царство». Осердилася пуще старуха, По щеке ударила мужа. «Как ты смеешь, мужик, спорить со мною, Со мною, дворянкой столбовою? — Ступай к морю, говорят тебе честью, Не пойдешь, поведут поневоле». Старичок отправился к морю, (Почернело синее море.) Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей с поклоном старик отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Опять моя старуха бунтует: Уж не хочет быть она дворянкой, Хочет быть вольною царицей». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом! Добро! будет старуха царицей!» Старичок к старухе воротился. Что ж? пред ним царские палаты. В палатах видит свою старуху, За столом сидит она царицей, Служат ей бояре да дворяне, Наливают ей заморские вины; Заедает она пряником печатным; Вкруг ее стоит грозная стража, На плечах топорики держат. Как увидел старик, — испугался! В ноги он старухе поклонился, Молвил: «Здравствуй, грозная царица! Ну, теперь твоя душенька довольна». На него старуха не взглянула, Лишь с очей прогнать его велела. Подбежали бояре и дворяне, Старика взашеи затолкали. А в дверях-то стража подбежала, Топорами чуть не изрубила. А народ-то над ним насмеялся: «Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Не садися не в свои сани!» Вот неделя, другая проходит, Еще пуще старуха вздурилась: Царедворцев за мужем посылает, Отыскали старика, привели к ней. Говорит старику старуха: «Воротись, поклонися рыбке. Не хочу быть вольною царицей, Хочу быть владычицей морскою, Чтобы жить мне в Окияне-море, Чтоб служила мне рыбка золотая И была б у меня на посылках». Старик не осмелился перечить, Не дерзнул поперек слова молвить. Вот идет он к синему морю, Видит, на море черная буря: Так и вздулись сердитые волны, Так и ходят, так воем и воют. Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей старик с поклоном отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Что мне делать с проклятою бабой? Уж не хочет быть она царицей, Хочет быть владычицей морскою; Чтобы жить ей в Окияне-море, Чтобы ты сама ей служила И была бы у ней на посылках». Ничего не сказала рыбка, Лишь хвостом по воде плеснула И ушла в глубокое море. Долго у моря ждал он ответа, Не дождался, к старухе воротился — Глядь: опять перед ним землянка; На пороге сидит его старуха, А пред нею разбитое корыто.
Переведите на русский язык глаголы в скобках и поставьте и х в будущее время. Выучите новые слова.
1.Translate the verbs into Russian, pay attention to the tense (future)
Из завещания* Джонатана Свифта:
Когда я буду старым, я __________ (promise) никогда не _______ (believe), что молодая красивая девушка ______ (love) меня, а не мои деньги.
Я никогда не буду ___________ (tell) одну и ту же историю много раз одним и тем же людям. И никогда не буду __________ (listen to) глупые сплетни**.
Когда я состарюсь***, я не буду __________ (scold) и ________ (criticize) молодых людей и современное общество. А также я не буду __________ (think), что я самый умный и правильный человек на свете.
Представляю студентам подборку лексики, которую можно использовать при описании ситуаций, связанных с работой на компьютере.
ПОЛЬЗОВАТЬСЯ + чем? – to use – пользоваться компьютером, интернетом, программой, поисковой системой (я пользуюсь, ты пользуешься, они пользуются)
ВКЛЮЧАТЬ – ВКЛЮЧИТЬ + что? = to turn on – включать компьютер (я включаю – я включу; ты включаешь – ты включишь; они включают – они включат)
ВЫКЛЮЧАТЬ – ВЫКЛЮЧИТЬ + что? = to turn off – выключаю монитор, звук (я выключаю – я выключу; ты выключаешь – ты выключишь; они выключают – они выключат)
ОТКЛЮЧАТЬСЯ – ОТКЛЮЧИТЬСЯ + от чего? = to shut down – я отключаюсь от интернета (я отключаюсь – я отключусь, ты отключаешься – ты отключишься; они отключаются – они отключатся)
ПОДКЛЮЧАТЬ(СЯ) – ПОДКЛЮЧИТЬ(СЯ) + что? + к чему? = to connect – я подключаю компьютер к роутеру – мне надо подключиться к интернету (я подключаю(сь) – я подключу(сь); ты подключаешь(ся) – ты подключишь(ся); они подключают(ся) – они подключат(ся))
ЗАВИСАТЬ – ЗАВИСНУТЬ = to freeze Мой компьютер часто зависает. Вчера он опять завис. (я зависаю – я зависну; ты зависаешь – ты зависнешь; они зависают – они зависнут)
ПЕРЕЗАГРУЖАТЬ – ПЕРЕЗАГРУЗИТЬ + что? = to restart, to reboot – мне надо перезагрузить компьютер (я перезагружаю – я перезагружу; ты перезагружаешь – ты перезагрузишь; они перезагружают – они перезагрузят)
СКАЧИВАТЬ – СКАЧАТЬ + что? = to download – для презентации мне надо скачать эту программу ( я скачиваю – я скачаю; ты скачиваешь- ты скачаешь; они скачивают – они скачают)
СОХРАНЯТЬ – СОХРАНИТЬ + что? = to save – я не сохранил файл и теперь мне надо писать всё сначала. (я сохраняю – я сохраню; ты сохраняешь – ты сохранишь; они сохраняют – они сохранят)
УДАЛЯТЬ – УДАЛИТЬ + что? =to delete Я удалил эту папку, поэтому документ не сохранился (я удаляю – я удалю; ты удаляешь – ты удалишь; они удаляют – они удалят)
ОТКРЫВАТЬ – ОТКРЫТЬ + что? = to open – Я открыл много сразу много сайтов, поэтому мой компьютер завис (я открываю – я открою; ты открываешь – ты откроешь; они открывают – они откроют)
ЗАКРЫВАТЬ – ЗАКРЫТЬ + что? = to close – сначала надо сохранить документ, а потом закрыть его. (я закрываю – я закрою; ты закрываешь – ты закроешь; они закрывают – они закроют)
ВСТАВЛЯТЬ – ВСТАВИТЬ + что? = to insert, to paste Нужно вставить диск, чтобы скачать программу. Сначала скопируй текст, потом вставь! (я вставляю – я вставлю; ты вставляешь – ты вставишь; они вставляют – они вставят)
ВЫНИМАТЬ – ВЫНУТЬ + что? = to eject – надо вынуть диск, чтобы работать дальше (я вынимаю – я выну; ты вынимаешь – ты вынешь; они вынимают – они вынут)
ПРИКРЕПЛЯТЬ – ПРИКРЕПИТЬ + что? + к чему? = to attach – к электронному письму была прикреплена фотография (я прикрепляю – я прикреплю; ты прикрепляешь – ты прикрепишь; они прикрепляют – они прикрепят)
КОПИРОВАТЬ – СКОПИРОВАТЬ + что? + куда? = to copy – мне надо скопировать этот текст в свой документ (я копирую – я скопирую; ты копируешь – ты скопируешь; они копируют – они скопируют)
НАЖИМАТЬ – НАЖАТЬ + на что? = to press down – нажми на эту клавишу и удали текст (я нажимаю – я нажму; ты нажимаешь – ты нажмёшь; они нажимают – они нажмут)
ПОДВОДИТЬ – ПОДВЕСТИ курсор + к чему? = to point \ place a cursor – подведи курсор к этому слову (я подвожу – я подведу; ты подводишь – ты подведёшь; они подводят – они подведут)
КЛИКАТЬ – КЛИКНУТЬ + на что? = to click – я кликаю на этот линк, но он не открывается (я кликаю – я кликну; ты кликаешь – ты кликнешь; они кликают – они кликнут)
УСТАНАВЛИВАТЬ – УСТАНОВИТЬ +что? = to install – для работы мне необходимо установить новую программу и русский шрифт (я устанавливаю – я установлю; ты устанавливаешь – ты установишь; они устанавливают – они установят)
ПЕЧАТАТЬ – НАПЕЧАТАТЬ + что? + на чём? = to type – я печатаю на русском языке ещё медленно (я печатаю – я напечатаю; ты печатаешь – ты напечатаешь; они печатают – они напечатают)
РАСПЕЧАТЫВАТЬ – РАСПЕЧАТАТЬ + что? = to print – этот текст надо распечатать и передать профессору (я распечатываю – я распечатаю; ты распечатываешь – ты распечатаешь; они распечатывают – они распечатают)
ПОСЫЛАТЬ – ПОСЛАТЬ + что? + кому? = to send – курсовую работу надо послать профессору. (я посылаю – я пошлю; ты посылаешь – ты пошлёшь; они посылают – они пошлют)
ОТПРАВЛЯТЬ – ОТПРАВИТЬ + что? + кому? = to send – эти фотографии я отправлю всем участникам семинара (я отправляю – я отправлю; ты отправляешь – ты отправишь; они отправляют – они отправят)
ПОЛУЧАТЬ – ПОЛУЧИТЬ + что? = to receive – мы получили много электронных сообщений (я получаю – я получу; ты получаешь – ты получишь; они получают – они получат)
Проверьте, как вы знаете Родительный падеж (Genitive case). Раскройте скобки. Правильные ответы будут для всех, кто пришлёт выполненное задание на е-mail или оставит в комментариях.
Вот, пожалуйста, это для (ты): букет (красные розы) и коробка (конфеты).
Эти (2) (девушка) и (2) (парень) всегда разговаривают на уроке.
Где находится театр (комедия)? – Недалеко от (Гостиный двор).
Петербург был основан (27) (май) (1703 год).
Он достал из (внутренний карман) паспорт.
Занятия в школе начинаются (первое сентября), этот праздник называется День (знания)
Мне надо сдавать 4 (экзамен) и 8 (зачёт) и ещё написать 2 (реферат).
Он не любит, когда кто-нибудь у (он) выигрывает.
Я всё буду делать для (он).
Прошу (внимание)!
Для (мои дорогие гости) я наготовлю много (всё вкусное): нажарю (рыба и мясо), наделаю (разные салаты), напеку (пироги).
К сожалению, он рано лишился (мать).
Не будем отвлекаться от (тема нашего урока)!
Я ем всё без (соль), а чай пью без (сахар). Я это делаю исключительно ради (здоровье): хочу избавиться от (лишние килограммы).
Из (эти маленькие пианисты) могут выйти замечательные музыканты.
Сколько это : (0,5 %)? Это то же, что и пол (процент)!
В таможенной декларации указывается наличие (оружие, наркотики, художественно-исторические ценности).
Он уже достиг (совершенство).
Он всегда был лишён (чувство юмора).
Этот человек достоин (уважение).
Как же мне избавиться от (он)?
Я это делаю ради (дети).
Теперь всё зависит от (обстоятельства).
Я хочу коснуться (последние новости).
Разрешите пожелать вам (удача, здоровье, счастье, всё самое хорошее, радость, все блага).
Не будем спорить из-за (пустяки).
Я придерживаюсь (другая точка зрения).
Я требую (ответ) на мой вопрос.
Я опоздал из-за (пробка на дороге).
Фирма обанкротилась вследствие (финансовый кризис).
Смирнов (кладет револьвеp и идет к двери, но останавливается, оба молча смотрят друг на друга; затем он говорит, нерешительно подходя (hesitatingly approaching) к Поповой). Послушайте… Вы всё еще сердитесь?.. Я тоже очень сердит, но, понимаете ли (1)…… Дело в том, что (2)… (Кричит.) Ну, да разве я виноват, что вы мне нравитесь? Вы мне нравитесь! Понимаете? Я… я почти влюблен!
Попова . Отойдите от меня(3) — я вас ненавижу!
Смирнов . Боже, какая женщина! Пропал! Погиб! Попал в мышеловку, как мышь (4)!
Попова . Отойдите, а то буду стрелять!
Смирнов . Стреляйте! Вы не можете понять, какое счастье умереть под взглядoм этих чудных глаз, умереть от револьвера, который держит эта маленькая ручка (5)… Думайте и решайте сейчас, потому что если я выйду отсюда,
то уж мы больше никогда не увидимся! Решайте… Я дворянин, имею десять тысяч годового дохода (6)… имею отличных лошадей… Хотите быть моею женой?
Попова (возмущенная). Стреляться! К барьеру!
Смирнов . (Кричит.) Человек, воды!
Попова (кричит). К барьеру!
Смирнов . Bлюбился, как мальчишка, как дурак (7)! (Хватает ее за руку) Я люблю вас! (встаёт на колени.- Kneels) Люблю, как никогда не любил! Двенадцать женщин я бросил, девять бросили меня, но ни одну из них я не любил так как вас… стою на коленях, как дурак, и предлагаю руку (8)… Пять лет не влюблялся! Руку предлагаю. Да или нет? Не хотите? Не нужно! (Встает и быстро идет к двери. Gets up and quickly goes to the door)
Попова . Постойте (9)…
Смирнов (останавливается). Ну (10)?
Попова . Ничего, уходите… Нет, постойте… Нет, уходите, уходите! Я вас ненавижу! Или нет… Не уходите! Ах, если бы вы знали, как я зла, как я зла! Что вы стоите (11)? Уходите!
Смирнов . Прощайте.
Попова . Да, да, уходите!… (Кричит.) Куда вы? Постойте… Ах, как я зла! Не подходите, не подходите (12)!
Смирнов (подходя к ней- Approaching her). Как я на себя зол! Влюбился, как гимназист (13), стоял на коленях…(Грубо.) Я люблю вас! Очень мне нужно было влюбляться в вас (14)! Завтра проценты платить, а тут вы… (Берет ее за талию.- Puts his arms around her waist). Никогда этого не прощу себе…
Попова . Отойдите! Прочь руки (15)! Я вас… ненавижу! К барьеру! Продолжительный поцелуй. (a prolonged kiss)
X I
Входят Лука с топором, садовник с граблями, кучер с вилами и рабочие с палками (Enter LUKA with an axe, the GARDENER with a rake a rake, the COACHMAN
with a pitchfork and WORKMEN with sticks)
Лука (увидев их). Господи! (Пауза – Pause)
Попова (опустив глаза – Lowering her eyes). Лука, скажи там, на конюшне, чтобы сегодня Тоби совсем не давали овса (16).
Занавес
ЧЕХОВ «МЕДВЕДЬ» ЧАСТЬ 6 / СЛОВАРЬ
1. понимаете ли ……- you see
2. Дело в том, что – The fact is ….
3. Отойдите от меня – Get away from me!
4. “Пропал! Погиб! Попал в мышеловку, как мышь!” – I’m lost! Done for! Fallen into a mousetrap, like a mouse!
5. “Вы не можете понять, какое счастье умереть под взглядoм этих чудных глаз, умереть от револьвера, который держит эта маленькая ручка – You can’t understand what happiness it would be to die. before those beautiful eyes, to be shot by a revolver held in that little hand….
6. “Я дворянин, имею десять тысяч годового дохода” – I am a nobleman, I have an income of ten thousand a year.
7. “Bлюбился, как мальчишка, как дурак!” – I’m in love like a boy, like a fool!
8. “предлагаю руку”- I offer you my hand
9. Постойте! – Stop! (Wait!)
10. Ну? – Well?
11. “Что вы стоите?” – What are you waiting for?
12. “Не подходите, не подходите!” – Don’t come near me, don’t come near me (don’t approach!)
13. гимназист – schoolboy
14. “Очень мне нужно было влюбляться в вас!” – As if I had a need to fall in love with you…
15. Прочь руки! – Take your hands away!
16. “скажи там, на конюшне, чтобы сегодня Тоби совсем не давали овса .” – Tell them in the stables not to give Toby any oats today.
Смирнов . Пора забыть предрассудoк (10), что только одни мужчины должны платить за оскорбления(11)! Равноправие так равноправие (12)! К барьеру! Попова . Стреляться хотите? Хорошо!
Смирнов . Сию минуту (13)!
Попова . Сию минуту! После мужа остались револьверы… Я сейчас принесу их сюда… ( идет и возвращается.) С каким удовольствием я влеплю пулю (14) в ваш медный лоб (15)! Чёрт вас возьми (16)! (Уходит.)
Смирнов . Я подстрелю ее, как цыпленка (17)!
Лука . (Становится на колени.) Сделай милость, пожалей меня (18), старика, уйди ты отсюда!
Смирнов (не слушая его). Стреляться, вот это и есть эмансипация! Тут все равны! Подстрелю ее из принципа (19)! Но какая женщина? (Дразнит.- parodying her) «Чёрт вас возьми… влеплю пулю в медный лоб…» Приняла вызов (20)! Первый раз в жизни вижу такую…
Лука . Уйди, пожалуйста!
Смирнов . Это — женщина! Вот это я понимаю (21)! Настоящая женщина! Oгонь (22)! Даже убивать жалко (23)! Она мне положительно (24) нравится! Положительно! Готов даже долг ей простить...(25) и злость прошла… Удивительная женщина!
X
Те же и Попова .
Попова (входит с револьверами). Вот они, револьверы (26)…Но, вы мне сначала покажите, как нужно стрелять… Я никогда в жизни не держала в руках револьвера (27).
Лука . Спаси, Господи, и помилуй… Пойду садовника(28) и кучера (29) поищу… (Уходит.)
Смирнов Держать револьвер нужно так… (В сторону.) Какие глаза!
Попова . Так?
Смирнов . Да, так… Голову немножко назад!(30) Вытяните руку… Вот так… Потом вот этим пальцем надавливаете (31) здесь — и больше ничего…
Попова . Хорошо… В комнатах стреляться неудобно (32), пойдемте в сад.
Смирнов . Пойдемте. Только знайте, что я выстрелю в воздух (33).
Попова . Почему?
Смирнов . Потому что… потому что… Это мое дело, почему!
Попова . Вы боитесь (34)? Да? А-а-а-а! Нет, вы идите за мной, пожaлуйста! боитесь?
Смирнов . Да, боюсь.
Попова . Неправда! Почему вы не хотите стреляться? Смирнов . Потому что… потому что вы… мне нравитесь.
Попова (злой смех). Я ему нравлюсь! Он смеет говорить, что я ему нравлюсь! (Указывает на дверь.-Points to the door) Идите!
ЧЕХОВ «МЕДВЕДЬ» ЧАСТЬ 5 / СЛОВАРЬ
1. Убирайтесь вон! – Get out! /Be off!
2 . мужик – muzhik (Russian peasant)
3. Грубый медведь! Монстр! – A coarse bear! A monster! 4 . оскорблять – оскорбить кого? – to insult
5 . безнаказанно – with impunity / unpunished
6. “К барьеру!” – “To the barrier!” (“I challenge you to a duel!”)
7. “Cтреляться” – “Duel!” (literally: “Let’s fight a duel!”)
8. “Я никому не позволю” + infin. – I won’t allow anyone…”
9. “не посмотрю, что вы женщина” – “I don’t care if you are a woman”
10.”Пора забыть предрассудoк” – “It’s time to forget the prejudice”
11. оскорбления – insults
12. “Равноправие так равноправие” – “if you want equality of rights you can have it”
13. “Сию минуту !” – “This very minute!”
14. “я влеплю пулю” – I will put a bullet
15. медный лоб – copper forehead (blockhead)
16. “Чёрт вас возьми!” – Devil take you!
17. ” Я подстрелю ее, как цыпленка!” – I’ll bring her down like a chicken!
18. “Сделай милость, пожалей меня” – Please, be so kind, have pity on me
19. из принципа – out of principle
20. принимать – принять вызов – to accept а challenge 21. “Вот это я понимаю!” – That’s the sort I can understand! 22. “Oгонь!” – fire
23. кому? жалко (убивать кого?) – to feel sorry to … (kill) 24. положительно – absolutely
25. прощать – простить долг – to forgive a debt
26. револьвер – revolver, pistol
27. «Я никогда в жизни не держала в руках револьвера” – I’ve never held a pistol in my hands before.
Смирнов: Не умно и грубо! Я не умею держать себя в женском обществе! Мадам, в своей жизни я видел женщин гораздо больше (1), чем вы воробьев (2)! Три раза я стрелялся на дуэли (3) из-за женщин, двенадцать женщин я бросил (4), девять бросили меня! Да! Было время, когда я любил, страдал, вздыхал на луну (5)… Любил страстно (6), … но теперь — всё! Довольно! (6) Черные глаза, ямочки на щеках (8), луна — за всё это я теперь и копейки не дам! (9) Разве женщина умеет любить?.. Скажите мне: видели ли вы когда-нибудь женщину, которая была бы верна и постоянна(10) ? Не видели!
Попова: Так кто же, по-вашему (11), верен и постоянен в любви? Мужчина? Смирнов. Да-с, мужчина! Попова. Мужчина! (Зло смеётся.) Мужчина верен и постоянен в любви! Да какое вы имеете право говорить это (12)? Мужчины верны и постоянны! Из всех мужчин, каких я знала и знаю, самым лучшим был мой покойный муж… Я любила его страстно; я отдала ему свою молодость, счастье, жизнь, и… и — Что же? Этот лучший из мужчин обманывал меня на каждом шагу! (13) После его смерти я нашла в его столе полный ящик (14) любовных писем, а при жизни — он оставлял меня одну по целым неделям, на моих глазах ухаживал за (15) другими женщинами и изменял мне… И, несмотря на всё это, я любила его и была ему верна… Он умер, а я всё еще верна ему. Я навеки погребла себя в четырех стенах и до самой могилы не сниму этого траура… Смирнов (со смехом). Траур!.. Я знаю, зачем вы носите это чёрное платье и погребли себя в четырех стенах! Это так таинственно, поэтично! (16) Знаем мы эти фокусы!(17) Попова. Что? Как вы смеете (18) говорить мне всё это?
Смирнов: Вы погребли себя, однако не забыли напудриться! (19)
Попова: Да как вы смеете говорить так со мною ?
Смирнов: Не кричите, пожалуйста, я вам не приказчик! Я не женщина и привык говорить прямо! (20)
Попова: Не я кричу, а вы кричите! Оставьте меня в покое!
Смирнов: Заплатите мне деньги, и я уеду.
Попова: Не дам я вам денег!
Смирнов: Нет, дадите!
Попова: Ни копейки не получите! (21) Можете оставить меня в покое!
Смирнов: Я вам не муж и не жених, а потому, пожалуйста, не делайте мне сцен (22). (Садится.) Я этого не люблю.
Попова: (задыхаясь от гнева- сhоking with rage). Вы сели?
Смирнов. Сел.
Попова. Прошу вас уйти!
Смирнов. Отдайте деньги… Ах, как я зол! Как я зол!
Попова. Вы не уйдете? Нет? Смирнов. Нет. Попова. Нет?
Смирнов. Нет! Попова. Хорошо же! (Звонит.)
IX
Те же и Лука.
Попова. Лука, выведи этого господина! (23)
Лука (подходит к Смирнову). Сударь, уходите, когда велят!
Смирнов (вскакивая). Молчать! С кем ты разговариваешь?
Я из тебя салат сделаю! (24)
Лука (хватается за сердце – Clutches at his heart). Господи!.. (Падает в кресло.) Ох, дурно, дурно! Воды!
ЧЕХОВ «МЕДВЕДЬ» ЧАСТЬ 4. СЛОВАРЬ
1. гораздо больше – much more
2. воробьев (ас. of воробьи) – sparrows
3. стреляться на дуэли – tо fіght а duel
4. бросить кого? — to leave, to dump
5. Вздыхать на луну – to sigh at the moon
6. страстно – passionately
7. Довольно! – I’ve had enough!
8. ямочки на щеках — dіmрlеd cheeks
9. «За всё это я теперь и копейки не дам» — For all that, madame, I won’t pay a kopeck!
10. верен (fem. верна) и постоянен (fem.) постоянна) — faithful and constant in love 11. по-вашему – according to you
12. «Да какое вы имеете право говорить это?» – What right do you have to talk like that?
13. «Этот лучший из мужчин обманывал меня на каждом wary!>> – This best of men shamelessly betrayed me at every step!
14. Ящик — drawer
15. «на моих глазах ухаживал за кем? – before my very eyes he would court…
16. «Я знаю, зачем вы носите это чёрное платье и погребли себя в четырех стенах! Это так таинственно, поэтично!» – I know why you wear that black dress and bury yourself between four walls! It’s so mysterious, so poetic!
17. «Знаем мы эти фокусы!» – We knоw thеѕе games!
18. «Как вы смеете + inf.!» – How dаrе you!
19. «однако не забыли напудриться» – but you haven’t forgotten to powder your face!
20. «Я не женщина и привык говорить прямо!» – I’m not a woman, and I’m used to saying what I think straight out! .
21. «Ни копейки не получите!» – уоu wоn’t get a kopeck!
22. « не делайте мне сцен» – don’t make scenes!.
23. «Выведи этого господина!» – show this gentleman out!
24. «Я из тебя салат сделаю!» – I’ll chop уоu іntо pieces!
Смирнов: Нет, какая логика (1)! Человеку нужны деньги, а она не платит, потому что не в настроении заниматься денежными делами!..(2) Настоящая женская логика! Поэтому я никогда не любил и не люблю говорить с женщинами. Для меня легче сидеть на бочке с порохом (3), чем говорить с женщиной.
Смирнов и Лука.
Лука (входит и подает воду). Барыня больны и не принимают.
Смирнов. Пошел!
Лука уходит.
Смирнов: Больны и не принимают! Не принимай… я останусь (4) и буду сидеть (5) здесь, пока не отдашь денег. Неделю будешь больна, ия неделю просижу здесь… Год будешь больна — ия год просижу... (Кричит в окно.) Семен, распрягай (6)! Мы не скоро уедем! Я здесь остаюсь! (Отходит от окна.) Плохо… жара невыносимая, денег никто не платит, плохо спал ночью…Голова болит… Водки выпить, что ли? (7) Кричит.) Человек!
Лука (входит). Что вам?
Смирнов. Дай рюмку водки!
Лука уходит.
Смирнов: Уф! (8) (Садится и оглядывает себя.) Я весь в пыли, сапоги грязные, не умыт, не причёсан…(9) Она, наверное, меня за разбойника приняла (10). (Зевает.) Ничего… я здесь не гость, а кредитор…
Лука (входит и подает водку). Много вы позволяете себе, сударь… (11) Смирнов (сердито). Что?
Лука. Я… я ничего….
Смирнов. С кем ты разговариваешь?! Молчать! (12)
Лука уходит.
Смирнов. Ах, как я зол! Даже дурно делается…
VIII
Попова Смирнов.
Попова (входит, опустив глаза). Прошу вас не кричать. В своем уединении (13) я отвыкла от (14) человеческого голоса и не выношу крика. (15)
Смирнов. Заплатите мне деньги, ия уеду.
Попова. Я сказала вам русским языком (16): у меня сейчас нет денег, подождите до послезавтра.
Смирнов. Я тоже имел честь сказать вам русским языком: деньги нужны мне не послезавтра, а сегодня. Если сегодня вы мне не заплатите, то завтра я должен буду повеситься (17).
Попова. Но что же мне делать, если у меня нет денег?
Смирнов. Так вы сейчас не заплатите? Нет?
Попова. Не могу… :
Смирнов. В таком случае (18) я остаюсь здесь и буду сидеть, пока не получу... (Садится.) Послезавтра заплатите? Отлично! Я до послезавтра просижу... (Вскакивает.) Я вас спрашиваю: мне нужно заплатить завтра проценты или нет?.. Или вы думаете, что я шучу?
Попова. Прошу вас не кричать! Здесь не конюшня! (19)
Смирнов. Я вас не оконюшне спрашиваю, а отом — нужно мне платить завтра проценты или нет?
Попова. Вы не умеете вести себя в женском обществе! (20)
Смирнов. Нет-с, я умею вести себя в женском обществе!
Попова. Нет, не умеете! Вы невоспитанный (21), грубый человек! Порядочные люди(22) не говорят так с женщинами!
Смирнов. Ах! А как я должен говорить с вами? По французски, что ли? Мадам, же ву при…как я счастлив, что вы не платите мне денег… Ах, пардон, что беспокою вас! Какая сегодня прелестная погода! И этот траур так идёт вам! (23)
Попова. Не умно и грубо. (24)
ЧЕХОВ «МЕДВЕДЬ» ЧАСТЬ 3/ СЛОВАРЬ
1. «Какая логика!»- What sort of logic is that!
2. «не в настроении заниматься денежными делами» – she isn’t in the mood to discuss money matters
3. «Для меня легче сидеть на бочке с порохом» – I would rather sit on a barrel of gunpowder
4. «Я останусь» – I am going to stay
5. сидеть – to sit
6. «Распрягай!» – Unharness!
7. «Водки выпить, что ли?» — Shall I have some vodka?
8. Уф! -Ugh!
9. «Я весь в пыли, сапоги грязные, не умыт, не причёсан…» — Dust, dirty boots, unwashed face, uncombed hair
10. «Она, наверное, меня за разбойника приняла» – She probably took me for a highwayman
11. «Много вы позволяете себе, сударь…» – Yоu tаkе great liberty, sir….
12. Молчать! -Keep quiet!
13. в своем уединении –in my solitude
14. Отвыкнуть от чего? – to become unaccustomed to…
15. «Я не выношу крика» – I cannot stand loud talking / ѕhоutіng
16. «Я сказала вам русским языком» – I told you perfectly plainly
17. повеситься – to hаng myself
18. в таком случае – then
19. «Здесь не конюшня!» – This is not a stable!
20. вести себя в женском обществе — to trеаt а lady { “to bеhаvе before women” 21. невоспитанный — bad-mаnnеrеd / ill-bred
22. порядочные люди – decent people
23. «Ах, пардон, что беспокою вас! Какая сегодня прелестная погода! И этот траур так идёт вам!»—Ah, pardon. I have disturbed you! Such lovely weather today! And how well you look in mourning!
Смирнов (входя, Луке). Дурак (1), любишь много разговаривать… (2) Осёл (3)! (Увидев Попову, с достоинством.) Мадам, честь имею представиться (4): отставной поручик артиллерии (5), Григорий Степанович Смирнов! Вынужден беспокоить вас по весьма важному делу…
Попова (не подавая руки). Что вам угодно? (6)
Смирнов. Ваш покойный муж был должен мне (7) Тысячу двести рублей. Так как завтра я должен платить проценты в банк (8), то я просил бы вас, сударыня, заплатить Мне деньги сегодня же.
Попова. Тысяча двести… А за что мой муж был вам должен?
Смирнов. Он покупал у меня овес.
Попова (вздыхая, Луке). Не забудь же, Лука, сказать, чтобы Тоби дали больше овса.
Лука уходит.
(Смирнову.) Если Николай Михайлович был вам должен, то, конечно, я заплачу; но, извините пожалуйста, у меня сегодня нет денег. Послезавтра (9) вернется из города мой управляющий (10), и я прикажу ему заплатить вам, а пока я не могу этого сделать… К тому же, сегодня исполнилось ровно семь месяцев, как умер мой муж, и у меня сейчас такое настроение (11), что я совсем не могу заниматься делами (12).
Смирнов. А у меня сейчас такое настроение, что если я завтра не заплачу проценты, то у меня опишут имение! (13)
Попова. Послезавтра вы получите ваши деньги.
Смирнов. Мне нужны деньги не послезавтра, а сегодня.
Попова. Простите, сегодня я не могу заплатить вам.
Смирнов. А я не могу ждать до послезавтра.
Попова. Что же делать, если у меня сейчас нет!
Смирнов. Значит, не можете заплатить?
Попова. Не могу…
Смирнов. Гм!.. Это ваше последнее слово?
Попова. Да, последнее.
Смирнов. Последнее? Положительно? (14)
Попова. Положительно.
Смирнов. Благодарю. (Пожимает плечами.) А еще хотят, чтобы я не сердился! (15) Как я могу не сердиться? (16) Мне ужасно нужны деньги… Выехал я еще вчера утром, был у всех своих должников (17), и никто из них заплатил свой долг! Измучился, как собака! (18) Наконец приезжаю сюда, надеюсь получить, а меня угощают «настроением»! (19) Как же не сердиться?
Попова. Я вам ясно сказала: управляющий вернется из города, тогда и получите.
Смирнов. Я приехал не к управляющему, ак вам! Зачем мне ваш управляющий?!
Попова. Простите, я не привыкла к такому тону. (20) Я вас больше не слушаю. (Быстро уходит.)
Смирнов (один).
Смирнов. Настроение… Семь месяцев назад муж умер! Да Мне-то нужно платить проценты или нет? Я вас спрашиваю: нужно платить проценты или нет? Ну, у вас муж умер, настроение … управляющий куда-то уехал, а мне что делать? Приезжаю к Груздёву- дома нет, Ярошевич спрятался (21), у Мазутова — холера (22), у этой — настроение (23). Никто не платит! А всё потому, что я слишком деликатен с ними! Погодите! (24) Узнаете вы меня! Я не позволю шутить с собою! (25) Останусь и буду здесь, пока она не заплатит! Брр!.. Как я зол сегодня (26), как я зол! Боже мой, мне даже дурно делается! (Кричит.) Человек! (27)
ЧЕХОВ «МЕДВЕДЬ» ЧАСТЬ 2 СЛОВАРЬ
1. дурак – fool
2. “любишь много разговаривать…” – you make too much noise
3. осел – ass
4. “честь имею представиться…” – I have the honour to introduce myself
5. отставной поручик артиллерии – retired lieutenant of artillery
6. “Что вам угодно??? – What do you want?
7. «Ваш покойный муж был должен мне» – Your lаtе husband
owed me…
8. платить – заплатить проценты – to pay the interest on a
mortgage
9. послезавтра – the day after tomorrow
10. управляющий – manager
11. “у меня сейчас такое настроение …” – I’m in such a mood
12. заниматься делами – to work on (estate/money) matters
13. «У меня опишут имение!» – Thеу’ll take my estate!
14. «Положительно?» — Absolutely (last word)?
15. «А еще хотят, чтобы я не сердился!» – And thеn people
want me not to get angry!
16. «Как я могу не сердиться?» – How on earth am I nоt tо
get angry?
17. должник – debtor
18. «Измучился, как собака!» – I am exhausted like a dog
19. «а меня угощают «настроением»! – thеу аrе trеаtіng me
with a “state of mind” (“a mood”)
20. «я не привыкла к такому тону» – I am not uѕеd tо ѕuсh a
tone….
21. «спрятался» – hаѕ hidden himself
22. холера – cholera
23. «у этой — настроение!»
– thiѕ wоmаn hаѕ … moods!
24. «Погодите!» – Well, just wait and ѕее!
25. «Я не позволю шутить с собою!» – I won’t let you joke
(play) with me!
26. «Как я зол сегодня!» – How angry I am today!
27. «Мне даже дурно делается» – I аm еvеn starting to feel
Елена Ивановна Попова, вдова (1), помещица (2). Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик (3). Лука, лакей ГІоповой, старик (4). Гостиная в усадьбе (5) ГПоповой.
ЧАСТЬ 1 .
Попова (в глубоком трауре (6) и Лука.
Лука. Нехорошо, барыня… Целый день сидите в комнате, как в монастыре (7), и никакого удовольствия. Уже год прошел, как вы из дома не выходите!..
Попова. И не выйду никогда… Зачем? Жизнь моя уже кончена. Он лежит в могиле, я похоронила себя в четырех стенах…(8) Мы оба умерли.
Лука. Нельзя же всё время плакать и траур носить (9). (Bздыхает.). Соседей всех забыли… и сами не ездите, и принимать (10) не велите. Живем, как пауки (11), — никого не видим. Эх, барыня! Молодая, красивая — жили бы в свое удовольствие… (12)
Попова (решительно). Я прошу тебя никогда не говорить мне об этом! Ты знаешь, с тех пор как умер Николай Михайлович, жизнь потеряла для меня всякую цену (13). Я дала себе слово до самой могилы не снимать этого траура… Слышишь? Пусть тень его видит (14), как я люблю его… Да, я знаю, для тебя не тайна, он часто был несправедлив ко мне (15), жесток и… и даже неверен (16), но я буду верна до могилы и докажу ему, как я умею любить.
Лука. Чем так говорить, пошли бы лучше по саду погуляли, или велели бы запрячь Тоби и к соседям в гости… (17)
Попова. Ах!.. (Плачет.)
Лука. Барыня!.. Что вы? Христос с вами! (18)
Попова. Он так любил Тоби! Он всегда ездил на нем к соседям. Помнишь? Тоби, Тоби! Скажи, чтобы ему дали больше овса (19) сегодня.
Лука Слушаю! (резкий звонок- A bell rings поіsіly)
Попова. Кто это? Скажи, что я никого не принимаю!
Лука. Слушаю! (Уходит.)
Попова (одна).
Попова (глядя на фотографию). Ты увидишь, Nicolas, как я умею любить и прощать… Любовь моя умрёт вместе со мною, когда перестанет биться мое бедное сердце (20). (Смеется, сквозь слезы.) И тебе не стыдно? (21) Я, верная жена, заперла себя на замок (22) и буду верна тебе до могилы, а ты… и тебе не стыдно? Изменял мне (23), по целым неделям оставлял меня одну…
Лука (входит). Барыня, там кто-то спрашивает вас. Хочет видеть…
Попова. Ты сказал, что я со дня смерти мужа никого не принимаю?
Лука. Сказал, но он и слушать не хочет (24), говорит, что очень важное дело.
Попова. Я не при-ни-ма-ю!
Лука. Я ему говорил, но… он ругается (25) и прямо в комнаты идёт… уже в столовой стоит…
Попова (раздраженно).Хорошо, проси… Какие невелки (26)! Лука уходит
Какие люди! Что им нужно от меня? Зачем они меня беспокоят? (Bздыхает.) Уйду в монастырь...(27) (Задумывается.) Да, в монастырь…
ЧАСТЬ 1, СЛОВАРЬ
1. Вдова – widow 2. помещица — lаndоwner (woman) 3. нестарый помещик – middle-aged lаndоwner 4. лакей – Popova’s аgеd fооtman, ѕеrvant 5. усадьба – country estate 6. В глубоком трауре – in deep mourning 7. как в монастыре – as if this was a convent 8. «Я похоронила себя в четырёх стенах» – I have buried myself between four walls…. 9. “Нельзя же всё время плакать и траур носить” – But you can’t go on weeping and wearing mourning for ever. 10. принимать кого? – to have/receive visitors 11. как пауки – like spiders 12. «жили бы в своё удовольствие» – if уоu оnlу tооk a little pleasure (= you should try to have fun in life) 13. «жизнь потеряла для меня всякую цену» – life lost all its meaning for me 14. «Пусть тень его видит…» – Let his shadow (ghost) see… 15. «несправедлив ко мне» – unfair to me 16. неверен – unfaithful 17. «Чем так говорить, пошли бы лучше по саду погуляли, или велели бы запрячь Тоби и к соседям в гости…»— Instead of talking like that you ought to go and have a walk in the garden, or else order Toby to be harnessed, and then drive out to see some of the neighbours. 18. «Христос с вами!» – Christ be with you! 19. больше овса (nom. овёс – oats) – аn еxtrа feed of oats only 20. «когда перестанет биться мое бедное сердце» – when this poor heart will cease to beat 21. «И тебе не стыдно?» – And аrеn’t you ashamed? 22. «Я заперла себя на замок» – I’ve locked myself in 23. изменять кому? – to cheat 24. «он и слушать не хочет» – but he wouldn’t еvеn listen 25. ругаться — to curѕе, tо argue violently 26. невежа – boor 27. уйти в монастырь – to go to a соnvеnt, tо еntеr a convent
ЗАПОМНИТЬ!!! 1.Предложный падеж, мужской род, единственное число – ИСКЛЮЧЕНИЯ: ***В шкафУ, На мостУ, В аэропортУ, На носУ, В углУ, В лесУ, В садУ, На берегу
Прослушайте аудиозапись новостей и выберите вариант ответа к каждому из заданий.
Теракт на севере Ирака привёл к …. А) значительным жертвам Б) незначительным жертвам В) массовым волнениям
Сейчас эффективным способом предотвращения терактов является … А) использование технических средств Б) наблюдение за пассажирами В) паспортный контроль
Количество россиян, которые боятся дефолта, за этот год …. А) увеличилось Б) уменьшилось В) осталось на прежнем уровне
На брифинге в Петербурге обсуждалось …. А) состояние дорог Б) экономическое положение В) развитие туризма
В Италии начался сбор подписей против …. А) войны в Ираке Б) коррупции В) смертной казни
Прослушайте объявление в Санкт-Петербургском университете, выберите правильный вариант ответа.
После успешного окончания курсов слушатели получают …. (А) диплом университета (Б) сертификат университета (В) справку о прохождении курсов
Носители языка проводят …. (А) разговорные занятия (Б)консультации слушателей (В) занятия по переводу
Стажировка в стране изучаемого языка …. (А) предоставляется слушателям курсов бесплатно (Б) предоставляется за дополнительную плату (В) входит в стоимость курсов
Дополнительная скидка в 10% предоставляется …. (А) студентам и сотрудникам Санкт-Петербургского государственного университета (Б) оплатившим стажировку за рубежом (В) только оплатившим полную стоимость курса за семестр
Эта информация представляет интерес …. (А) для всех желающих изучать иностранные языки (Б) для поступающих в университет (В) для желающих найти работу за рвубежом
4. Говорящий …. (А) радуется, что зрители продолжают ходить в кино (Б) удивлён, что зрители продолжают ходить в кино (В) огорчен отсутствием зрителей в кинотеатрах
5. Говорящий и слушающий …. (А) хорошо знакомы друг с другом (Б) разного возраста и разного социального положения (В) мало знакомы друг с другом
Послушайте второй текст из субтеста “Аудирование”, уровень В-1, ответьте на вопросы. Помните, словарём на экзамене при выполнении этого задания пользоваться нельзя!
1.Фёдор Шаляпин – известный … . (А) актёр кино и театра (Б) певец и артист театра (В) певец и композитор
2.В детстве Фёдор Шаляпин мечтал стать … . (А) артистом (Б) музыкантом (В) дворником
3.Директор театра взял на работу … . (А) Фёдора Шаляпина (Б) Максима Горького (В) своего сына
4.Фёдор Шаляпин уехал из Советского Союза, чтобы … . (А) посетить другие страны (Б) пропагандировать советское искусство (В) самостоятельно выбирать песни и роли
5. В тексте рассказывается … . (А) об учёбе Шаляпина (Б) о жизни Шаляпина за границей (В) о трудностях в жизни Шаляпина
Субтест “Аудирование” состоит из шести текстов и тридцати заданий к ним. Проверьте свою способность воспринимать информацию на слух. Помните, что на экзамене при выполнении этого вида теста нельзя пользоваться словарём.
Инструкция: Прослушайте аудиотекст только один раз. Выберите правильный вариант ответа.
Нина написала письмо … . (А) старшей сестре (Б) бывшей однокласснице (В) своей учительнице
Нина … . (А) боится, что заболеет гриппом (Б) болеет гриппом (В) недавно болела гриппом
Иван … . (А) встречается с девушкой (Б) женился (В) развёлся
Сергей стал учёным в области … . (А) математики (Б) физики (В) медицины
Вера живёт … . (А) в родном городе (Б) в другом городе (В) за границей
Тренируемся воспринимать текст на слух и пробуем самостоятельно повторить историю!
История, случившаяся где-то в Советском Союзе…
Однажды вечером муж приходит с работы и говорит жене: – Дорогая, у меня на работе освободилось место заместителя директора, я очень хочу его получить! Но для этого мне надо пригласить в гости начальника и хорошо его угостить. Я думаю, это поможет. – Но дорогой, чем же мы будем угощать твоего босса? У нас дома закончилась вся еда и совсем нет денег! А твоя зарплата только в конце месяца! – Зато у нас есть бутылка водки и картошка! Давай что-нибудь придумаем! Например, ты приготовишь картошку, а потом, пока я буду угощать начальника водочкой, ты уронишь на кухне кастрюлю и скажешь, что разбила блюдо с курицей! Так что мы не виноваты, что будем угощать гостя только картошкой.
– Ох, ну давай так и сделаем.
Наступил день визита. Начальник пришёл в гости. Муж наливает в рюмки водочку и говорит, что сейчас жена принесёт курицу с картошкой. В этот момент на кухне раздаётся сильный грохот и наступает тишина. Муж ждёт, что сейчас жена объявит о том, что она разбила блюдо с курицей. Но она почему-то молчит. Тогда муж сам спрашивает: – Дорогая, ты что, разбила блюдо с курицей??? – Нет, – отвечает странным голосом жена, – я разбила блюдо с картошкой!!!
Фразы для запоминания: Приглашать гостей принимать гостей приходить в гости Угощать гостей