Uncategorized

ТРКИ-2: субтест ГОВОРЕНИЕ. Урок 3

На этом уроке знакомимся с тестовым заданием: произнести фразу с заданной интонацией. Учимся различать фразы типа: сколько можно!!! VS сколько можно???

  1. Воспроизведите реплики с интонацией:

    1.Вы возмущены:

    – Мне надоела музыка за стеной! Ну сколько можно просить её выключить! Ну сколько можно! Ну когда это кончится! Сколько можно тебя просить!!! Да перестань ты наконец!!!

    2. Вы рады:
    – Как здорово, что завтра суббота! Можно наконец выспаться!
    Отлично! Замечательно! 

    3. Вы расстроены:
    Опять я опоздал на автобус, опять я опоздаю на урок!

    4. Вы хвалите:
    Как хорошо вы говорите по-английски!!

ДОПОЛНИТЕЛЬНО:

Выражаем возмущение:

1. “Это просто возмутительно! Как такое вообще возможно?”

2. “Я не могу в это поверить! Это уже переходит все границы!”

3. “Как можно было так поступить? Это просто недопустимо!”

4. “Это настоящее безобразие! Я не намерен с этим мириться!”

5. “Что за беспредел?! Кто-нибудь собирается что-то с этим делать?”

6. “Меня это просто выводит из себя! Как можно было так наплевательски отнестись к ситуации?”

7. “Я не понимаю, как можно быть такими безответственными!”

8. “Это ни в какие ворота не лезет! Кто за это ответит?”

9. “Почему никто не замечает, что это полнейшая несправедливость?!”

10. “Это абсолютное неуважение! Я не собираюсь оставаться в стороне!”

Выражаем радость:

1. “Это просто невероятно! Я в восторге!”

2. “Какая радость! Даже не верится, что это случилось!”

3. “Я так счастлив! Это лучший день в моей жизни!”

4. “Наконец-то! Это то, о чем я так долго мечтал!”

5. “Это просто замечательно! Я на седьмом небе от счастья!”

6. “Ура! Я так долго этого ждал, и вот оно!”

7. “Не могу сдержать улыбку! Это такая прекрасная новость!”

8. “Я в полном восторге! Все получилось лучше, чем я ожидал!”

9. “Это просто чудо! Я так счастлив, что не могу описать словами!”

10. “Какое счастье! Я чувствую, что весь мир улыбается вместе со мной!”

Выражаем сожаление:

1. “Мне очень жаль, что так получилось. Я этого совсем не хотел.”

2. “Как жаль, что все сложилось именно так…”

3. “Мне искренне жаль. Если бы я мог что-то изменить, я бы это сделал.”

4. “Я сожалею об этом. Это не то, как я себе это представлял.”

5. “Мне так грустно, что все пошло не по плану.”

6. “Я не думал, что это приведет к таким последствиям. Очень сожалею.”

7. “Я действительно расстроен из-за случившегося.”

8. “Мне тяжело осознавать, что это моя вина. Я искренне прошу прощения.”

9. “Как неприятно осознавать, что все пошло не так, как хотелось бы.”

10. “Мне жаль, что так получилось. Надеюсь, что все можно будет как-то исправить.”

Выражаем удивление! 

1. “Ничего себе! Я такого даже представить не мог!”

2. “Это просто невероятно! Я в шоке!”

3. “Вы серьезно?! Я даже не знаю, что сказать!”

4. “Не может быть! Это правда?”

5. “Я не верю своим глазам! Как такое возможно?”

6. “Ух ты! Это действительно удивительно!”

7. “Потрясающе! Я никогда не думал, что такое возможно!”

8. “Что? Я никак не ожидал такого поворота событий!”

9. “Вот это да! Я совершенно ошеломлен!”

10. “Я не могу поверить! Это просто поразительно!”

ПЕРЕВОДИТЬ и ПРОВОДИТЬ. Прямое и фигуральное значение. ТРКИ-В1

Учимся определять по контексту прямое и фигуральное значение глаголов ПЕРЕВОДИТЬ и ПРОВОДИТЬ, а также знакомимся с новыми словами, образованными от этих глаголов. Подготовка к ТРКИ -В1

Глаголы движения в иллюстрациях

На этих примерах студентам легче запомнить, в каких случаях надо использовать глаголы движения uni-direction (одного направления), а в каких – глаголы multi-direction! Подготовка к ТРКИ -В1

Русские о русских. Марат Гельман: Что происходит с Россией

Мы начинаем новую рубрику “Русские о русских”, где будем публиковать мнения известных русских медийных персон, социологов, политологов и представителей культуры о том, что сейчас происходит с Россией.

Марат Гельман – русский коллекционер, галерист и общественный деятель попробовал разобраться в том, почему русские спустя восемь месяцев войны России с Украиной продолжают поддерживать агрессию путинского режима, почему они не протестуют против войны, почему они мирятся с правовым беспределом властей по отношению к собственному народу.

Марат Гельман: Кто и Почему поддерживает войну России с Украиной

  1. Конформисты (Говорят 10% любого общества всегда за действующую власть).  Меняется власть меняются их представления о том, что такое хорошо, что такое плохо. Они присоединяются к легитимности, они законопослушны. А позиция власти для них как закон. Инфантильность, иждивенчество (бюджетники) – основа этой группы. 
  2. Патриоты. Для них не важно кто прав и кто виноват. Важно понять, кто свои и кто чужие: «сукин сын, но наш сукин сын» или  «своя рубаха ближе к телу». В них живет и реваншизм и ксенофобия. Всякие теории заговора. 
  3. Прагматики думают так : все, кто открыто против власти, – или уехал в неизвестное, или сидит в тюрьме. Все, кто против власти, но молчит – чувствуют себя трусами. Я достаточно умён, чтобы обосновать для себя правильность выгодной мне позиции – Совпасть с властью в своих убеждениях. 
  4. Болельщики. Это те, кто восхищается военными победами, смакует детали, азартно ведёт счёт , цепляет на себя опознавательные знаки команды победителя (читай агрессора) 
  5. Партия территориальной войны. Те, кто считает эти территории русскими, российскими, по тем или иным основаниям: “В связи со всякими неправомерными действиями Ленина-Сталина-Хрущева территории оказались в составе Украины . Предки напортачили, мы должны исправить.” 
  6. Партия неизбежности войны с НАТО – война все равно была бы. Новый передел мира. Конъюнктура же такова, что чем позже она начнётся, тем хуже для России, поэтому мы начали сейчас. Ну да, выглядит как агрессия, но на самом деле делаем ту работу, которую кто-то должен сделать. Ради потомков.
  7. Партия обособления. Она же партия ненавистников США. Партия ненавистников капитализма, либерализма и т. д. “Они хотят нас поглотить, соблазняют нашу молодежь, развращают. Отгородиться мирно не получается. Там слишком комфортно. Надо строить стену. Война с Украиной, санкции изоляция – это разрыв. Железный занавес 2.0 А ещё  мы боремся за лидерство среди тех, кто против гегемонии. За многополярный мир”.  
  8. Партия Обманутых. Ну это те ,кто поверил госпропаганде про нацистов в Украине, распятых мальчиков и т. д. Я почему то думаю, что этих не так уж много. 
  9. Партия вынужденных патриотов. Конечно, это была ошибка. Виновных наказать. Но сейчас обратно уже ситуацию не вернёшь. Надо воевать иначе… иначе. Это те, кто является элементами путинской системы, у которых все было хорошо – а теперь война – Путин рискнул и проиграл. Рискнул он, а проиграли они. Поражение Путина для них означает личную катастрофу. Это чиновники, силовики. 

    С каждой из этих групп можно и нужно разговаривать о разном. Более того, говорить должны разные люди. Но я уверен, что для каждой группы есть аргументы, которые смогут их переубедить. Наверняка процесс лучше пойдёт на фоне успехов ВСУ. В Германии процесс денацификации начался уже после поражения Гитлера. Мне кажется, я надеюсь, что мы сможем сделать что-то существенное с российским общественным мнением ещё в процессе войны и в определенный момент люди просто снесут «русского Гитлера» и закончат войну, не дожидаясь украинского флага на Кремле.

Чтение: Русская сказка

Александр Пушкин

“Сказка о Рыбаке и Рыбке”

Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.
Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу.
Раз он в море закинул невод, —
Пришел невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод,
Пришел невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод, —
Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой, — золотою.
Как взмолится золотая рыбка!
Голосом молвит человечьим:
«Отпусти ты, старче, меня в море,
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь.»
Удивился старик, испугался:
Он рыбачил тридцать лет и три года
И не слыхивал, чтоб рыба говорила.
Отпустил он рыбку золотую
И сказал ей ласковое слово:
«Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;
Ступай себе в синее море,
Гуляй там себе на просторе».
Воротился старик ко старухе,
Рассказал ей великое чудо.
«Я сегодня поймал было рыбку,
Золотую рыбку, не простую;
По-нашему говорила рыбка,
Домой в море синее просилась,
Дорогою ценою откупалась:
Откупалась чем только пожелаю.
Не посмел я взять с нее выкуп;
Так пустил ее в синее море».
Старика старуха забранила:
«Дурачина ты, простофиля!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!
Хоть бы взял ты с нее корыто,
Наше-то совсем раскололось».
Вот пошел он к синему морю;
Видит, — море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха,
Не дает старику мне покою:
Надобно ей новое корыто;
Наше-то совсем раскололось».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Будет вам новое корыто».
Воротился старик ко старухе,
У старухи новое корыто.
Еще пуще старуха бранится:
«Дурачина ты, простофиля!
Выпросил, дурачина, корыто!
В корыте много ль корысти?
Воротись, дурачина, ты к рыбке;
Поклонись ей, выпроси уж избу».
Вот пошел он к синему морю,
(Помутилося синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Еще пуще старуха бранится,
Не дает старику мне покою:
Избу просит сварливая баба».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Так и быть: изба вам уж будет».
Пошел он ко своей землянке,
А землянки нет уж и следа;
Перед ним изба со светелкой,
С кирпичною, беленою трубою,
С дубовыми, тесовыми вороты.
Старуха сидит под окошком,
На чем свет стоит мужа ругает.
«Дурачина ты, прямой простофиля!
Выпросил, простофиля, избу!
Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть черной крестьянкой,
Хочу быть столбовою дворянкой».
Пошел старик к синему морю;
(Не спокойно синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Пуще прежнего старуха вздурилась,
Не дает старику мне покою:
Уж не хочет быть она крестьянкой,
Хочет быть столбовою дворянкой».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом».
Воротился старик ко старухе.
Что ж он видит? Высокий терем.
На крыльце стоит его старуха
В дорогой собольей душегрейке,
Парчовая на маковке кичка,
Жемчуги огрузили шею,
На руках золотые перстни,
На ногах красные сапожки.
Перед нею усердные слуги;
Она бьет их, за чупрун таскает.
Говорит старик своей старухе:
«Здравствуй, барыня сударыня дворянка!
Чай, теперь твоя душенька довольна».
На него прикрикнула старуха,
На конюшне служить его послала.
Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Опять к рыбке старика посылает.
«Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть столбовою дворянкой,
А хочу быть вольною царицей».
Испугался старик, взмолился:
«Что ты, баба, белены объелась?
Ни ступить, ни молвить не умеешь,
Насмешишь ты целое царство».
Осердилася пуще старуха,
По щеке ударила мужа.
«Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,
Со мною, дворянкой столбовою? —
Ступай к морю, говорят тебе честью,
Не пойдешь, поведут поневоле».
Старичок отправился к морю,
(Почернело синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Опять моя старуха бунтует:
Уж не хочет быть она дворянкой,
Хочет быть вольною царицей».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом!
Добро! будет старуха царицей!»
Старичок к старухе воротился.
Что ж? пред ним царские палаты.
В палатах видит свою старуху,
За столом сидит она царицей,
Служат ей бояре да дворяне,
Наливают ей заморские вины;
Заедает она пряником печатным;
Вкруг ее стоит грозная стража,
На плечах топорики держат.
Как увидел старик, — испугался!
В ноги он старухе поклонился,
Молвил: «Здравствуй, грозная царица!
Ну, теперь твоя душенька довольна».
На него старуха не взглянула,
Лишь с очей прогнать его велела.
Подбежали бояре и дворяне,
Старика взашеи затолкали.
А в дверях-то стража подбежала,
Топорами чуть не изрубила.
А народ-то над ним насмеялся:
«Поделом тебе, старый невежа!
Впредь тебе, невежа, наука:
Не садися не в свои сани!»
Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Царедворцев за мужем посылает,
Отыскали старика, привели к ней.
Говорит старику старуха:
«Воротись, поклонися рыбке.
Не хочу быть вольною царицей,
Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в Окияне-море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках».
Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперек слова молвить.
Вот идет он к синему морю,
Видит, на море черная буря:
Так и вздулись сердитые волны,
Так и ходят, так воем и воют.
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Что мне делать с проклятою бабой?
Уж не хочет быть она царицей,
Хочет быть владычицей морскою;
Чтобы жить ей в Окияне-море,
Чтобы ты сама ей служила
И была бы у ней на посылках».
Ничего не сказала рыбка,
Лишь хвостом по воде плеснула
И ушла в глубокое море.
Долго у моря ждал он ответа,
Не дождался, к старухе воротился —
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто.

Перевод на английский:

There once lived an old man and his good-wife

On the shore of the deep blue ocean;

They lived in a tumble-down hovel

For thirty-three summers and winters.

The old man used to fish for his living,

And his wife spun yarn on her distaff.

He once cast his net in the ocean,

And pulled it up with mud from the bottom;

He again cast his net in the ocean,

And this time caught nothing but seaweed;

When he cast his net for the third time,

One fish was all that he landed,

No common fish, though, but a goldfish.

Now the goldfish began to implore him,

And it spoke like a real human being:

«Put me back, old man, into the ocean —

I will pay you a right royal ransom,

I wilt give you whatever you ask me.»

The old man was astonished and frightened —

He’d been fishing for thirty-three summers,

Bat had not heard of any fish talking.

So with care he untangled the goldfish

And tenderly said as he did so:

«God bless you, my dear little goldfish!

Thank you kindly, I don’t want your ransom.

Go back to your home in the ocean,

And roam where you will without hindrance.»

To his wife the old fisherman hastened

To tell her about this great marvel.

«I caught only one fish this morning —

A goldfish it was, most uncommon;

It spoke like a Christian, and begged me

To put it back into the ocean,

And promised to pay a rich ransom,

To give me whatever I asked for.

But how could I ask for a ransom?

I released it without any payment.»

His wife started scolding her husband:

«Oh you simpleton! Oh yon great silly!

Couldn’t make a mere fish pay a ransom!

You at least might have asked for a wash-tub —

For ours is all falling to pieces!»

The old man returned to the seashore,

Where the blue waves were frolicking lightly.

He called out aloud for the goldfish,

And the goldfish swam up and demanded:

«What is it, old man, you are wanting?»

With a bow, the old man said in answer:

«Forgive me, Your Majesty Goldfish!

My old woman has scolded me roundly—

Won’t leave me alone for a minute,

She says that she wants a new wash-tub,

For ours is all falling to pieces.»

The goldfish murmured in answer:

«Do not worry, go home, God be with you —

Very well, you shall have a new wash-tub.»

To his wife the old fisherman hastened,

And behold — there it was, the new wash-tub.

But she scolded him louder than ever:

«Oh you simpleton! Oh you great silly!

To ask for a tub—a mere wash-tub!

What good can you get from a wash-tab?

Return to the goldfish, you silly,

Bow down low and ask for a cottage.»

Again he went back to the seashore,

And this time the blue sea was troubled.

He called out aloud for the goldfish,

And the goldfish swam up and demanded:

«What is it, old man, you are wanting?»

With a bow, the old man said in answer:

«Forgive me, Your Majesty Goldfish!

My old woman is angrier than ever,

Won’t leave me alone for a minute—

The old scold says she wants a new cottage.»

The goldfish murmured in answer:

«Do not worry, go home, God be with you!

So be it! You’ll have a new cottage!»

So back the old man turned his footsteps;

Not a sign did he see of his hovel.

In its place stood a new gabled cottage,

With a chimney of brick, newly whitewashed,

A fence with oak gates stood around it;

And there sat his wife at a window;

When she saw him, she scolded him roundly:

«Oh you simpleton! Oh you great silly!

To ask for no more than a cottage!

Go and bow to the goldfish, and tell it

That I’m tired of being a peasant,

That I want to be made a fine lady.»

The old man then returned to the seashore,

Where the ocean was restlessly foaming,

He called out aloud for the goldfish.

The goldfish swam up and demanded:

«What is it, old man, you are wanting?»

With a bow, the old man said in answer:

«Forgive me, Your Majesty Goldfish!

My old woman is madder than ever,

She gives me no rest for a second,

Says she’s tired of being a peasant,

And wants to be made a fine lady.»

The goldfish murmured in answer:

«Do not worry, go home, God be with you.»

To his wife the old fisherman hastened,

And what did he see? — a tall mansion;

On its white marble stairs — his old woman.

She was wearing a rich sable jacket,

And s head-dress, in gold all embroidered;

Her neck was with pearls heavy laden;

She wore golden rings on her fingers;

She was shod in the softest red leather;

Zealous servants bowed meekly before her,

As she cuffed them and rated them roundly.

The old man then approached his wife, saying.

«Greetings, your ladyship, greetings, fine lady!

Now I hope that your soul is contented!»

She angrily bade him be silent

And sent him to serve in the stables.

First a week slowly passed, then another,

The old woman grew prouder than ever.

One morning she sent for her husband,

And said: «Bow to the goldfish and tell it

I am tired of being a lady,

And I want to be made a Tsaritsa.»

Her husband implored her in terror,

Saying: «Woman—you’ve surely gone crazy!

You can’t even talk like a lady!

You’d be mocked at all over the kingdom!

His old woman grew madder than ever,

Slapped his face and then shouted in passion:

«How dare you, muzhik, stand and argue,

Stand and argue with me, a fine lady?

Go at once — if you don’t, then I warn you,

You’ll be dragged to the shore, willy-nilly.»

The old man went down to the seashore

(The ocean was swollen and sullen).

He called out aloud for the goldfish,

And the goldfish swam up and demanded:

«What is it, old man, yon are wanting?»

With a bow, the old man said in answer:

«Forgive me, Your Majesty Goldfish!

Again my old woman’s gone crazy!

Now she’s tired of being a lady!

She wants to be made a Tsaritsa.

The goldfish murmured in answer:

Do not worry, go home, God be with you!

Very well! She shall be a Tsaritsa!»

To his wife the old fisherman hastened,

And what did he see? A grand palace;

In the palace he saw his old woman,

At the table she sat, a Tsaritsa,

Attended by nobles and boyards;

They were pouring choice wines in her goblet,

She was nibbling sweet gingerbread wafers;

Around her, grim guards stood in silence,

With halberds upon their broad shoulders.

The old man was aghast when he saw this,

He bowed to her feet and said humbly:

«Greetings, Oh mighty Tsaritsa!

Now I hope that your soul is contented!»

But she gave not a glance at her husband —

She ordered him thrust from her presence.

The boyards and nobles all hastened

And drove him with blows from the chamber;

The guards at the door waved their halberds

And threatened to cut him to pieces.

All the people derided him, saying.

«Serves you right, now, you ill-bred old fellow.

You churl—this will teach you a lesson,

To keep to your station in future!»

First a week slowly passed, then another;

The old woman grew prouder than ever.

She sent for her husband one morning,

And her chamberlain haled him before her.

The old woman spoke thus to her husband:

«Go, bow to the goldfish, and tell it

That I’m tired of being Tsaritsa,

Of the seas I want to be mistress,

With my home in the blue ocean waters;

The goldfish I want for my servant

To do my commands and my errands.»

The old man durst not contradict her,

Nor open his lips to make answer.

He sadly set out for the seashore.

A tempest raged over the ocean,

Its waters were swollen and angry,

Its billows were boiling with fury.

He called out aloud for the goldfish.

The goldfish swam up and demanded:

«What is it, old man, you are wanting?»

With a bow, the old man said in answer;

«Forgive me, Your Majesty Goldfish!

What shall I do with my cursed old woman?

She is tired of being Tsaritsa,

Of the seas she now wants to be mistress,

With her home in the blue ocean waters;

She wants you to be her own servant,

To do her commands and her errands.»

Not a word spoke the goldfish in answer,

It just swished its tail, and in silence

Disappeared in the depths of the ocean.

He waited in vain for an answer,

And at last turned his steps to the palace;

And behold — there again stood his hovel;

On the doorstep sat his old woman,

With the same broken wash-tab before her.

ТРКИ-2. Аудирование. Текст №7

Прослушайте диалог из кинофильма “Приходи на меня посмотреть”. Выберите правильный ответ.

1. В том, что личная жизнь дочери не сложилась, мать упрекает ….
А) дочь
Б) себя
В) жизненные обстоятельства

2. Мужчины, с которыми у дочери были любовные истории ….
А) женаты
Б) разведены
В) умерли

3. О коллеге из издательства дочь ….
А) вспоминает с удовольствием
Б) охотно рассказывает
В) не хочет разговаривать

4. Личная жизнь дочери вызывает у матери чувство ….
А) огорчения
Б) неудовольствия
В) возмущения

5. Дочь разговаривает с матерью о своей личной жизни, потому что ….
А) хочет быть с ней откровенной
Б) это её очень волнует
В) не хочет огорчать мать

Причастия. Трудные случаи. Часть 5

Рассмотрим случаи, когда в основе страдательного причастия происходит изменение/чередование согласных.

ИнфинитивПричастие Passive Past
ТЧ
встреТитьвстреЧенный
замеТитьзамеЧенный
ТЩ
возвраТитьвозвраЩённый
запреТитьзапреЩённый
освеТитьосвеЩённый
ДЖ
обиДетьобиЖенный
разбуДитьразбуЖенный
ДЖД
побеДитьпобеЖДённый
убеДитьубеЖДённый
ЗЖ
зараЗитьзараЖённый
сниЗитьсниЖенный
СШ
повыСитьповыШенный
броСитьброШенный
СТЩ
выраСТитьвыраЩенный
глаголы типа ЛЮБИТЬ
возлюбитьвозлюбЛенный
удивитьудивЛённый
приготовитьприготовЛенный
накормитьнакормЛенный
оставитьоставЛенный
употребитьупотребЛённый
купитькупЛенный
исправитьисправЛенный
углубитьуглубЛённый
накопитьнакопЛенный
сэкономитьсэкономЛенный
поставитьпоставЛенный
укрепитьукрепЛённый
ослабитьослабЛенный
ПРИМЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ:

1.Запретить – запрещённый /Страдательное причастие прошедшего времени ЁНН
Это роман, который запретили печатать во времена Советского Союза.= Это роман, запрещённый для печати во времена СССР
2. Запрещать- запрещаЕМый/Страдательное настоящего – ЕМ
Роман, который запрещают публиковать, считается политически опасным=Роман, запрещаЕМый к публикации, …

3.Встретить- встреченный /Страдательное причастие прошедшего времени ЕНН
Друг, которого я встретил в театре, был женат на американке.= Друг, встреченный мною в театре, был женат на американке.
4.Встречать – встречаемый/Страдательное настоящего – ЕМ
Друг, которого я встречаю, опаздывает = Друг, встречаемый мною, опоздывает.

5. Заметить- замеченные/Страдательное причастие прошедшего времени ЕНН
Ошибки, которые заметил редактор, были очень грубыми. “Грубая ошибка”= Ошибки, замеченные редактором, были грубыми.
6.Замечать – замечаемый/Страдательное настоящего – ЕМ
Ошибки, которые замечает редактор, были грубыми = Ошибки, замечаемые редактором, были грубыми.

7. Возвратить-  возвращённая/Страдательное причастие прошедшего времени ЁНН
Книга, которую мне возвратил друг, оказалась испорченной. = Книга, возвращённая моим другом, оказалась испорченной.
8. Возвращать – возвращаемый/Страдательное настоящего – ЕМ
Книга, которую возвращает мне друг, оказалась испорченной = Книга, возвращаемая мне другом, оказалась испорченной

9. Обидеть- обиженный/Страдательное причастие прошедшего времени ЕНН
Мальчик, которого обидели одноклассники, горько плакал.= Мальчик, обиженный одноклассниками, горько плакал.
10. Обижать – обижаемый/Страдательное настоящего – ЕМ
Мальчик, которого обижают одноклассники, горько плачет = Мальчик, обижаемый одноклассниками, горько плачет.

Продолжение следует!

The Meaning of Russian Verbal Prefixes. Part 9: Verb “СМОТРЕТЬ”

Продолжаем публикацию о значении русских глагольных приставок. Наблюдаем, как в зависимости от приставки меняется значение глаголов, мотивированных глаголом СМОТРЕТЬ

  1. Всматриваться – всмотреться +во что? Куда? +С-4 = внимательно/пристально = fixedly смотреть  = вдаль, в глаза, в картину….
  2. Высматривать – высмотреть + что?  = старательно= diligently рассматривать=искать что-то..
    Высмотреть на сайте отличную скидку на телескоп…
  3. Досматривать – досмотреть = смотреть до конца

Я досмотрю фильм завтра, сегодня уже поздно

  1. Засматриваться – засмотреться  НА + С-4= так смотреть, что забыть о чём-то другом, увлечься

Он засмотрелся на экран и не заметил, как уронил стакан…

Донжуаны\ловеласы всегда засматриваются на молодых красивых женщин..

  1. Насмотреться – смотреть очень много, очень долго…
    Я насмотрелся фильмов ужасов и теперь не могу спать!
  2. Недосмотреть = что-то не заметить, безответственно вести себя

Родители разговаривали и недосмотрели за ребёнком, который упал  в бассейн..

  1. Осматривать – осмотреть = смотреть вокруг

Врач осматривает больного. Туристы осматривают достопримечательности Нью-Орлеана – французский квартал!
Врач сделал осмотр пациента.

  1. Пересматривать – пересмотреть = смотреть ещё раз

Я этот фильм хочу пересмотреть, потому что я так и не понял, кто убил аптекаря!)

  1. !!!! Пересматривать – изменить своё мнение=передумать

Я пересмотрел своё решение и передумал ехать поездом –  я решил лететь самолётом

  1. Смотреться – посмотреться = смотреть на себя самого..
    Она часто смотрится в зеркало, поэтому носит его с собой в сумочке.

 She often looks at herself in the mirror, therefore she carries it with herself in her purse

Фильм “Остров” смотрится легче, чем фильм “Левиафан”

  1. Подсматривать – подсмотреть + за кем? + С-5= тайно смотреть

Служанка подсматривала за хозяином в замочную скважину… The servant peeked behind the master through the keyhole

Нехорошо подсматривать в замочную скважину (it’s not good to look through a keyhole) 

  1. Предусматривать – предусмотреть= подготовиться к тому, что будет

Мы с женой предусмотрительно подготовили всё для появления нашей дочери на свет. = Мы всё предусмотрели!!=Мы всё подготовили!!=Мы всё продумали!

  1. Присматривать – присмотреть + С-5 за кем? За чем? = ухаживать за кем-то (to look after someone), контролировать кого-то (to control someone), заботиться о ком-то (to fear someone)
    Присматривать=ухаживать=заботиться

Твоя мама присматривает за твоей бабушкой… (your mom looks after your grandmother)

  1. Просматривать = просмотреть = ознакомиться (to look over)
    Он просмотрел моё эссе за пять минут и понял, что мне ещё надо поработать над ним.

  He looked over my essay in five minutes and understood that it is still necessary to work a bit on it.

!!!Просмотреть = пропустить… Я был в музее, смотрел на все картины, но просмотрел Ван Гога…

  1. Рассматривать – рассмотреть = смотреть внимательно,  искать детали…

Рассматривать новую тему на уроке…

Рассматривать = считать, думать
Я рассматриваю эти слова, как оскорбление (offense)…

  1. Усматривать – усмотреть = обнаружить (to discover)
    Учёные усмотрели в новой галактике странную закономерность… (The scientists discovered in a new galaxy a strange regularity)
  2. Усмотреть – не усмотреть=недосмотреть = родители не усмотрели за ребёнком и он упал в бассейн.

НЕВОЗМОЖНО ВСЁ ПРЕДУСМОТРЕТЬ/ПРЕДУГАДАТЬ!!!
Нехорошо подсматривать в замочную скважину!!!