TORFL B-1

Семь идиом о доме и семье. ТРКИ-В1

Знание идиоматических выражений необходимо для тех, кто изучает иностранный язык. Эти семь фраз помогут студентам лучше понять особенности русского языка, с одной стороны, а с другой стороны – почувствовать, как на ментальном уровне близки люди, говорящие на разных языках! ТРКИ-В1

Русские о русских. Марат Гельман: Что происходит с Россией

Мы начинаем новую рубрику “Русские о русских”, где будем публиковать мнения известных русских медийных персон, социологов, политологов и представителей культуры о том, что сейчас происходит с Россией.

Марат Гельман – русский коллекционер, галерист и общественный деятель попробовал разобраться в том, почему русские спустя восемь месяцев войны России с Украиной продолжают поддерживать агрессию путинского режима, почему они не протестуют против войны, почему они мирятся с правовым беспределом властей по отношению к собственному народу.

Марат Гельман: Кто и Почему поддерживает войну России с Украиной

  1. Конформисты (Говорят 10% любого общества всегда за действующую власть).  Меняется власть меняются их представления о том, что такое хорошо, что такое плохо. Они присоединяются к легитимности, они законопослушны. А позиция власти для них как закон. Инфантильность, иждивенчество (бюджетники) – основа этой группы. 
  2. Патриоты. Для них не важно кто прав и кто виноват. Важно понять, кто свои и кто чужие: «сукин сын, но наш сукин сын» или  «своя рубаха ближе к телу». В них живет и реваншизм и ксенофобия. Всякие теории заговора. 
  3. Прагматики думают так : все, кто открыто против власти, – или уехал в неизвестное, или сидит в тюрьме. Все, кто против власти, но молчит – чувствуют себя трусами. Я достаточно умён, чтобы обосновать для себя правильность выгодной мне позиции – Совпасть с властью в своих убеждениях. 
  4. Болельщики. Это те, кто восхищается военными победами, смакует детали, азартно ведёт счёт , цепляет на себя опознавательные знаки команды победителя (читай агрессора) 
  5. Партия территориальной войны. Те, кто считает эти территории русскими, российскими, по тем или иным основаниям: “В связи со всякими неправомерными действиями Ленина-Сталина-Хрущева территории оказались в составе Украины . Предки напортачили, мы должны исправить.” 
  6. Партия неизбежности войны с НАТО – война все равно была бы. Новый передел мира. Конъюнктура же такова, что чем позже она начнётся, тем хуже для России, поэтому мы начали сейчас. Ну да, выглядит как агрессия, но на самом деле делаем ту работу, которую кто-то должен сделать. Ради потомков.
  7. Партия обособления. Она же партия ненавистников США. Партия ненавистников капитализма, либерализма и т. д. “Они хотят нас поглотить, соблазняют нашу молодежь, развращают. Отгородиться мирно не получается. Там слишком комфортно. Надо строить стену. Война с Украиной, санкции изоляция – это разрыв. Железный занавес 2.0 А ещё  мы боремся за лидерство среди тех, кто против гегемонии. За многополярный мир”.  
  8. Партия Обманутых. Ну это те ,кто поверил госпропаганде про нацистов в Украине, распятых мальчиков и т. д. Я почему то думаю, что этих не так уж много. 
  9. Партия вынужденных патриотов. Конечно, это была ошибка. Виновных наказать. Но сейчас обратно уже ситуацию не вернёшь. Надо воевать иначе… иначе. Это те, кто является элементами путинской системы, у которых все было хорошо – а теперь война – Путин рискнул и проиграл. Рискнул он, а проиграли они. Поражение Путина для них означает личную катастрофу. Это чиновники, силовики. 

    С каждой из этих групп можно и нужно разговаривать о разном. Более того, говорить должны разные люди. Но я уверен, что для каждой группы есть аргументы, которые смогут их переубедить. Наверняка процесс лучше пойдёт на фоне успехов ВСУ. В Германии процесс денацификации начался уже после поражения Гитлера. Мне кажется, я надеюсь, что мы сможем сделать что-то существенное с российским общественным мнением ещё в процессе войны и в определенный момент люди просто снесут «русского Гитлера» и закончат войну, не дожидаясь украинского флага на Кремле.

Чтение: Русская сказка

Александр Пушкин

“Сказка о Рыбаке и Рыбке”

Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.
Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу.
Раз он в море закинул невод, —
Пришел невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод,
Пришел невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод, —
Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой, — золотою.
Как взмолится золотая рыбка!
Голосом молвит человечьим:
«Отпусти ты, старче, меня в море,
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь.»
Удивился старик, испугался:
Он рыбачил тридцать лет и три года
И не слыхивал, чтоб рыба говорила.
Отпустил он рыбку золотую
И сказал ей ласковое слово:
«Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;
Ступай себе в синее море,
Гуляй там себе на просторе».
Воротился старик ко старухе,
Рассказал ей великое чудо.
«Я сегодня поймал было рыбку,
Золотую рыбку, не простую;
По-нашему говорила рыбка,
Домой в море синее просилась,
Дорогою ценою откупалась:
Откупалась чем только пожелаю.
Не посмел я взять с нее выкуп;
Так пустил ее в синее море».
Старика старуха забранила:
«Дурачина ты, простофиля!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!
Хоть бы взял ты с нее корыто,
Наше-то совсем раскололось».
Вот пошел он к синему морю;
Видит, — море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха,
Не дает старику мне покою:
Надобно ей новое корыто;
Наше-то совсем раскололось».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Будет вам новое корыто».
Воротился старик ко старухе,
У старухи новое корыто.
Еще пуще старуха бранится:
«Дурачина ты, простофиля!
Выпросил, дурачина, корыто!
В корыте много ль корысти?
Воротись, дурачина, ты к рыбке;
Поклонись ей, выпроси уж избу».
Вот пошел он к синему морю,
(Помутилося синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Еще пуще старуха бранится,
Не дает старику мне покою:
Избу просит сварливая баба».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Так и быть: изба вам уж будет».
Пошел он ко своей землянке,
А землянки нет уж и следа;
Перед ним изба со светелкой,
С кирпичною, беленою трубою,
С дубовыми, тесовыми вороты.
Старуха сидит под окошком,
На чем свет стоит мужа ругает.
«Дурачина ты, прямой простофиля!
Выпросил, простофиля, избу!
Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть черной крестьянкой,
Хочу быть столбовою дворянкой».
Пошел старик к синему морю;
(Не спокойно синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Пуще прежнего старуха вздурилась,
Не дает старику мне покою:
Уж не хочет быть она крестьянкой,
Хочет быть столбовою дворянкой».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом».
Воротился старик ко старухе.
Что ж он видит? Высокий терем.
На крыльце стоит его старуха
В дорогой собольей душегрейке,
Парчовая на маковке кичка,
Жемчуги огрузили шею,
На руках золотые перстни,
На ногах красные сапожки.
Перед нею усердные слуги;
Она бьет их, за чупрун таскает.
Говорит старик своей старухе:
«Здравствуй, барыня сударыня дворянка!
Чай, теперь твоя душенька довольна».
На него прикрикнула старуха,
На конюшне служить его послала.
Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Опять к рыбке старика посылает.
«Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть столбовою дворянкой,
А хочу быть вольною царицей».
Испугался старик, взмолился:
«Что ты, баба, белены объелась?
Ни ступить, ни молвить не умеешь,
Насмешишь ты целое царство».
Осердилася пуще старуха,
По щеке ударила мужа.
«Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,
Со мною, дворянкой столбовою? —
Ступай к морю, говорят тебе честью,
Не пойдешь, поведут поневоле».
Старичок отправился к морю,
(Почернело синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Опять моя старуха бунтует:
Уж не хочет быть она дворянкой,
Хочет быть вольною царицей».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом!
Добро! будет старуха царицей!»
Старичок к старухе воротился.
Что ж? пред ним царские палаты.
В палатах видит свою старуху,
За столом сидит она царицей,
Служат ей бояре да дворяне,
Наливают ей заморские вины;
Заедает она пряником печатным;
Вкруг ее стоит грозная стража,
На плечах топорики держат.
Как увидел старик, — испугался!
В ноги он старухе поклонился,
Молвил: «Здравствуй, грозная царица!
Ну, теперь твоя душенька довольна».
На него старуха не взглянула,
Лишь с очей прогнать его велела.
Подбежали бояре и дворяне,
Старика взашеи затолкали.
А в дверях-то стража подбежала,
Топорами чуть не изрубила.
А народ-то над ним насмеялся:
«Поделом тебе, старый невежа!
Впредь тебе, невежа, наука:
Не садися не в свои сани!»
Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Царедворцев за мужем посылает,
Отыскали старика, привели к ней.
Говорит старику старуха:
«Воротись, поклонися рыбке.
Не хочу быть вольною царицей,
Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в Окияне-море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках».
Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперек слова молвить.
Вот идет он к синему морю,
Видит, на море черная буря:
Так и вздулись сердитые волны,
Так и ходят, так воем и воют.
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Что мне делать с проклятою бабой?
Уж не хочет быть она царицей,
Хочет быть владычицей морскою;
Чтобы жить ей в Окияне-море,
Чтобы ты сама ей служила
И была бы у ней на посылках».
Ничего не сказала рыбка,
Лишь хвостом по воде плеснула
И ушла в глубокое море.
Долго у моря ждал он ответа,
Не дождался, к старухе воротился —
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто.

Перевод на английский:

There once lived an old man and his good-wife

On the shore of the deep blue ocean;

They lived in a tumble-down hovel

For thirty-three summers and winters.

The old man used to fish for his living,

And his wife spun yarn on her distaff.

He once cast his net in the ocean,

And pulled it up with mud from the bottom;

He again cast his net in the ocean,

And this time caught nothing but seaweed;

When he cast his net for the third time,

One fish was all that he landed,

No common fish, though, but a goldfish.

Now the goldfish began to implore him,

And it spoke like a real human being:

«Put me back, old man, into the ocean —

I will pay you a right royal ransom,

I wilt give you whatever you ask me.»

The old man was astonished and frightened —

He’d been fishing for thirty-three summers,

Bat had not heard of any fish talking.

So with care he untangled the goldfish

And tenderly said as he did so:

«God bless you, my dear little goldfish!

Thank you kindly, I don’t want your ransom.

Go back to your home in the ocean,

And roam where you will without hindrance.»

To his wife the old fisherman hastened

To tell her about this great marvel.

«I caught only one fish this morning —

A goldfish it was, most uncommon;

It spoke like a Christian, and begged me

To put it back into the ocean,

And promised to pay a rich ransom,

To give me whatever I asked for.

But how could I ask for a ransom?

I released it without any payment.»

His wife started scolding her husband:

«Oh you simpleton! Oh yon great silly!

Couldn’t make a mere fish pay a ransom!

You at least might have asked for a wash-tub —

For ours is all falling to pieces!»

The old man returned to the seashore,

Where the blue waves were frolicking lightly.

He called out aloud for the goldfish,

And the goldfish swam up and demanded:

«What is it, old man, you are wanting?»

With a bow, the old man said in answer:

«Forgive me, Your Majesty Goldfish!

My old woman has scolded me roundly—

Won’t leave me alone for a minute,

She says that she wants a new wash-tub,

For ours is all falling to pieces.»

The goldfish murmured in answer:

«Do not worry, go home, God be with you —

Very well, you shall have a new wash-tub.»

To his wife the old fisherman hastened,

And behold — there it was, the new wash-tub.

But she scolded him louder than ever:

«Oh you simpleton! Oh you great silly!

To ask for a tub—a mere wash-tub!

What good can you get from a wash-tab?

Return to the goldfish, you silly,

Bow down low and ask for a cottage.»

Again he went back to the seashore,

And this time the blue sea was troubled.

He called out aloud for the goldfish,

And the goldfish swam up and demanded:

«What is it, old man, you are wanting?»

With a bow, the old man said in answer:

«Forgive me, Your Majesty Goldfish!

My old woman is angrier than ever,

Won’t leave me alone for a minute—

The old scold says she wants a new cottage.»

The goldfish murmured in answer:

«Do not worry, go home, God be with you!

So be it! You’ll have a new cottage!»

So back the old man turned his footsteps;

Not a sign did he see of his hovel.

In its place stood a new gabled cottage,

With a chimney of brick, newly whitewashed,

A fence with oak gates stood around it;

And there sat his wife at a window;

When she saw him, she scolded him roundly:

«Oh you simpleton! Oh you great silly!

To ask for no more than a cottage!

Go and bow to the goldfish, and tell it

That I’m tired of being a peasant,

That I want to be made a fine lady.»

The old man then returned to the seashore,

Where the ocean was restlessly foaming,

He called out aloud for the goldfish.

The goldfish swam up and demanded:

«What is it, old man, you are wanting?»

With a bow, the old man said in answer:

«Forgive me, Your Majesty Goldfish!

My old woman is madder than ever,

She gives me no rest for a second,

Says she’s tired of being a peasant,

And wants to be made a fine lady.»

The goldfish murmured in answer:

«Do not worry, go home, God be with you.»

To his wife the old fisherman hastened,

And what did he see? — a tall mansion;

On its white marble stairs — his old woman.

She was wearing a rich sable jacket,

And s head-dress, in gold all embroidered;

Her neck was with pearls heavy laden;

She wore golden rings on her fingers;

She was shod in the softest red leather;

Zealous servants bowed meekly before her,

As she cuffed them and rated them roundly.

The old man then approached his wife, saying.

«Greetings, your ladyship, greetings, fine lady!

Now I hope that your soul is contented!»

She angrily bade him be silent

And sent him to serve in the stables.

First a week slowly passed, then another,

The old woman grew prouder than ever.

One morning she sent for her husband,

And said: «Bow to the goldfish and tell it

I am tired of being a lady,

And I want to be made a Tsaritsa.»

Her husband implored her in terror,

Saying: «Woman—you’ve surely gone crazy!

You can’t even talk like a lady!

You’d be mocked at all over the kingdom!

His old woman grew madder than ever,

Slapped his face and then shouted in passion:

«How dare you, muzhik, stand and argue,

Stand and argue with me, a fine lady?

Go at once — if you don’t, then I warn you,

You’ll be dragged to the shore, willy-nilly.»

The old man went down to the seashore

(The ocean was swollen and sullen).

He called out aloud for the goldfish,

And the goldfish swam up and demanded:

«What is it, old man, yon are wanting?»

With a bow, the old man said in answer:

«Forgive me, Your Majesty Goldfish!

Again my old woman’s gone crazy!

Now she’s tired of being a lady!

She wants to be made a Tsaritsa.

The goldfish murmured in answer:

Do not worry, go home, God be with you!

Very well! She shall be a Tsaritsa!»

To his wife the old fisherman hastened,

And what did he see? A grand palace;

In the palace he saw his old woman,

At the table she sat, a Tsaritsa,

Attended by nobles and boyards;

They were pouring choice wines in her goblet,

She was nibbling sweet gingerbread wafers;

Around her, grim guards stood in silence,

With halberds upon their broad shoulders.

The old man was aghast when he saw this,

He bowed to her feet and said humbly:

«Greetings, Oh mighty Tsaritsa!

Now I hope that your soul is contented!»

But she gave not a glance at her husband —

She ordered him thrust from her presence.

The boyards and nobles all hastened

And drove him with blows from the chamber;

The guards at the door waved their halberds

And threatened to cut him to pieces.

All the people derided him, saying.

«Serves you right, now, you ill-bred old fellow.

You churl—this will teach you a lesson,

To keep to your station in future!»

First a week slowly passed, then another;

The old woman grew prouder than ever.

She sent for her husband one morning,

And her chamberlain haled him before her.

The old woman spoke thus to her husband:

«Go, bow to the goldfish, and tell it

That I’m tired of being Tsaritsa,

Of the seas I want to be mistress,

With my home in the blue ocean waters;

The goldfish I want for my servant

To do my commands and my errands.»

The old man durst not contradict her,

Nor open his lips to make answer.

He sadly set out for the seashore.

A tempest raged over the ocean,

Its waters were swollen and angry,

Its billows were boiling with fury.

He called out aloud for the goldfish.

The goldfish swam up and demanded:

«What is it, old man, you are wanting?»

With a bow, the old man said in answer;

«Forgive me, Your Majesty Goldfish!

What shall I do with my cursed old woman?

She is tired of being Tsaritsa,

Of the seas she now wants to be mistress,

With her home in the blue ocean waters;

She wants you to be her own servant,

To do her commands and her errands.»

Not a word spoke the goldfish in answer,

It just swished its tail, and in silence

Disappeared in the depths of the ocean.

He waited in vain for an answer,

And at last turned his steps to the palace;

And behold — there again stood his hovel;

On the doorstep sat his old woman,

With the same broken wash-tab before her.

ТРКИ-1 Русские глаголы. Будущее время

Переведите на русский язык глаголы в скобках и поставьте и х в будущее время. Выучите новые слова.

1.Translate the verbs into Russian, pay attention to the tense (future) 

Из завещания* Джонатана Свифта:

Когда я буду старым, я __________ (promise) никогда не  _______ (believe), что молодая красивая девушка ______ (love) меня, а не мои деньги.

Я никогда не буду ___________ (tell) одну и ту же историю много раз одним и тем же людям. И никогда не буду __________ (listen to) глупые сплетни**.

Когда я состарюсь***, я не буду __________ (scold) и ________ (criticize)  молодых людей и современное общество. А также я не буду __________ (think), что я самый умный и правильный человек на свете. 

*testament, will

**gossip

***get old

Компьютерная лексика

Представляю студентам подборку лексики, которую можно использовать при описании ситуаций, связанных с работой на компьютере.

  1. ПОЛЬЗОВАТЬСЯ + чем? – to use
    – пользоваться компьютером, интернетом, программой, поисковой системой
    (я пользуюсь, ты пользуешься, они пользуются)
  2. ВКЛЮЧАТЬ – ВКЛЮЧИТЬ + что? = to turn on
    – включать компьютер
    (я включаю – я включу; ты включаешь – ты включишь; они включают – они включат)
  3. ВЫКЛЮЧАТЬ – ВЫКЛЮЧИТЬ + что? = to turn off
    – выключаю монитор, звук
    (я выключаю – я выключу; ты выключаешь – ты выключишь; они выключают – они выключат)
  4. ОТКЛЮЧАТЬСЯ – ОТКЛЮЧИТЬСЯ + от чего? = to shut down
    – я отключаюсь от интернета
    (я отключаюсь – я отключусь, ты отключаешься – ты отключишься; они отключаются – они отключатся)
  5. ПОДКЛЮЧАТЬ(СЯ) – ПОДКЛЮЧИТЬ(СЯ) + что? + к чему? = to connect
    – я подключаю компьютер к роутеру
    – мне надо подключиться к интернету
    (я подключаю(сь) – я подключу(сь); ты подключаешь(ся) – ты подключишь(ся); они подключают(ся) – они подключат(ся))
  6. ЗАВИСАТЬ – ЗАВИСНУТЬ = to freeze
    Мой компьютер часто зависает. Вчера он опять завис.
    (я зависаю – я зависну; ты зависаешь – ты зависнешь; они зависают – они зависнут)
  7. ПЕРЕЗАГРУЖАТЬ – ПЕРЕЗАГРУЗИТЬ + что? = to restart, to reboot
    – мне надо перезагрузить компьютер
    (я перезагружаю – я перезагружу; ты перезагружаешь – ты перезагрузишь; они перезагружают – они перезагрузят)
  8. СКАЧИВАТЬ – СКАЧАТЬ + что? = to download
    – для презентации мне надо скачать эту программу
    ( я скачиваю – я скачаю; ты скачиваешь- ты скачаешь; они скачивают – они скачают)
  9. СОХРАНЯТЬ – СОХРАНИТЬ + что? = to save
    – я не сохранил файл и теперь мне надо писать всё сначала.
    (я сохраняю – я сохраню; ты сохраняешь – ты сохранишь; они сохраняют – они сохранят)
  10. УДАЛЯТЬ – УДАЛИТЬ + что? =to delete
    Я удалил эту папку, поэтому документ не сохранился
    (я удаляю – я удалю; ты удаляешь – ты удалишь; они удаляют – они удалят)
  11. ОТКРЫВАТЬ – ОТКРЫТЬ + что? = to open
    – Я открыл много сразу много сайтов, поэтому мой компьютер завис
    (я открываю – я открою; ты открываешь – ты откроешь; они открывают – они откроют)
  12. ЗАКРЫВАТЬ – ЗАКРЫТЬ + что? = to close
    – сначала надо сохранить документ, а потом закрыть его.
    (я закрываю – я закрою; ты закрываешь – ты закроешь; они закрывают – они закроют)
  13. ВСТАВЛЯТЬ – ВСТАВИТЬ + что? = to insert, to paste
    Нужно вставить диск, чтобы скачать программу.
    Сначала скопируй текст, потом вставь!
    (я вставляю – я вставлю; ты вставляешь – ты вставишь; они вставляют – они вставят)
  14. ВЫНИМАТЬ – ВЫНУТЬ + что? = to eject
    – надо вынуть диск, чтобы работать дальше
    (я вынимаю – я выну; ты вынимаешь – ты вынешь; они вынимают – они вынут)
  15. ПРИКРЕПЛЯТЬ – ПРИКРЕПИТЬ + что? + к чему? = to attach
    – к электронному письму была прикреплена фотография
    (я прикрепляю – я прикреплю; ты прикрепляешь – ты прикрепишь; они прикрепляют – они прикрепят)
  16. КОПИРОВАТЬ – СКОПИРОВАТЬ + что? + куда? = to copy
    – мне надо скопировать этот текст в свой документ
    (я копирую – я скопирую; ты копируешь – ты скопируешь; они копируют – они скопируют)
  17. НАЖИМАТЬ – НАЖАТЬ + на что? = to press down
    – нажми на эту клавишу и удали текст
    (я нажимаю – я нажму; ты нажимаешь – ты нажмёшь; они нажимают – они нажмут)
  18. ПОДВОДИТЬ – ПОДВЕСТИ курсор + к чему? = to point \ place a cursor
    – подведи курсор к этому слову
    (я подвожу – я подведу; ты подводишь – ты подведёшь; они подводят – они подведут)
  19. КЛИКАТЬ – КЛИКНУТЬ + на что? = to click
    – я кликаю на этот линк, но он не открывается
    (я кликаю – я кликну; ты кликаешь – ты кликнешь; они кликают – они кликнут)
  20. УСТАНАВЛИВАТЬ – УСТАНОВИТЬ +что? = to install
    – для работы мне необходимо установить новую программу и русский шрифт
    (я устанавливаю – я установлю; ты устанавливаешь – ты установишь; они устанавливают – они установят)
  21. ПЕЧАТАТЬ – НАПЕЧАТАТЬ + что? + на чём? = to type
    – я печатаю на русском языке ещё медленно
    (я печатаю – я напечатаю; ты печатаешь – ты напечатаешь; они печатают – они напечатают)
  22. РАСПЕЧАТЫВАТЬ – РАСПЕЧАТАТЬ + что? = to print
    – этот текст надо распечатать и передать профессору
    (я распечатываю – я распечатаю; ты распечатываешь – ты распечатаешь; они распечатывают – они распечатают)
  23. ПОСЫЛАТЬ – ПОСЛАТЬ + что? + кому? = to send
    – курсовую работу надо послать профессору.
    (я посылаю – я пошлю; ты посылаешь – ты пошлёшь; они посылают – они пошлют)
  24. ОТПРАВЛЯТЬ – ОТПРАВИТЬ + что? + кому? = to send
    – эти фотографии я отправлю всем участникам семинара
    (я отправляю – я отправлю; ты отправляешь – ты отправишь; они отправляют – они отправят)
  25. ПОЛУЧАТЬ – ПОЛУЧИТЬ + что? = to receive
    – мы получили много электронных сообщений
    (я получаю – я получу; ты получаешь – ты получишь; они получают – они получат)

ТРКИ-1/ТРКИ-2. Родительный падеж.

Проверьте, как вы знаете Родительный падеж (Genitive case). Раскройте скобки. Правильные ответы будут для всех, кто пришлёт выполненное задание на е-mail или оставит в комментариях.

  1. Вот, пожалуйста, это для (ты): букет (красные розы) и коробка (конфеты).
  2. Эти (2) (девушка) и (2) (парень) всегда разговаривают на уроке.
  3. Где находится театр (комедия)? – Недалеко от (Гостиный двор).
  4. Петербург был основан (27) (май) (1703 год).
  5. Он достал из (внутренний карман) паспорт.
  6. Занятия в школе начинаются (первое сентября), этот праздник называется День (знания)
  7. Мне надо сдавать 4 (экзамен) и 8 (зачёт) и ещё написать 2 (реферат).
  8. Он не любит, когда кто-нибудь у (он) выигрывает.
  9. Я всё буду делать для (он).
  10. Прошу (внимание)!
  11. Для (мои дорогие гости) я наготовлю много (всё вкусное): нажарю (рыба и мясо), наделаю (разные салаты), напеку (пироги).
  12. К сожалению, он рано лишился (мать).
  13. Не будем отвлекаться от (тема нашего урока)!
  14. Я ем всё без (соль), а чай пью без (сахар). Я это делаю исключительно ради (здоровье): хочу избавиться от (лишние килограммы).
  15. Из (эти маленькие пианисты) могут выйти замечательные музыканты.
  16. Сколько это : (0,5 %)? Это то же, что и пол (процент)!
  17. В таможенной декларации указывается наличие (оружие, наркотики, художественно-исторические ценности).
  18. Он уже достиг (совершенство).
  19. Он всегда был лишён (чувство юмора).
  20. Этот человек достоин (уважение).
  21. Как же мне избавиться от (он)?
  22. Я это делаю ради (дети).
  23. Теперь всё зависит от (обстоятельства).
  24. Я хочу коснуться (последние новости).
  25. Разрешите пожелать вам (удача, здоровье, счастье, всё самое хорошее, радость, все блага).
  26. Не будем спорить из-за (пустяки).
  27. Я придерживаюсь (другая точка зрения).
  28. Я требую (ответ) на мой вопрос.
  29. Я опоздал из-за (пробка на дороге).
  30. Фирма обанкротилась вследствие (финансовый кризис).

Рассказ из ШЕСТИ слов!

Посмотрите, как можно всего из шести слов написать пронзительный рассказ на русском языке. Попробуйте оставить в комментариях перевод на английский.

  1. «Вы ошиблись номером», – ответил знакомый голос.
  2. Пассажиры, сейчас с вами говорит не капитан.
  3. Это наша золотая свадьба. Столик на одного.
  4. Сегодня я снова представился своей матери.
  5. Я принес домой розы. Ключи не подошли.
  6. Извини, солдат, мы продаем ботинки парами.
  7. Он кормит из бутылочки убийцу своей жены.
  8. Воображал себя взрослым. Повзрослел. Потерял воображение.
  9. Незнакомцы. Друзья. Лучшие друзья. Любовники. Незнакомцы.
  10. Хирург спасает пациента. Пациент благодарит Бога.
ReplyForward

Чтение: Антон Чехов. Медведь. Часть 6

ЧАСТЬ 6 

Смирнов (кладет револьвеp и идет к двери, но останавливается, оба молча смотрят друг на друга; затем он говорит, нерешительно подходя (hesitatingly approaching) к Поповой). Послушайте… Вы всё еще сердитесь?.. Я тоже очень сердит, но, понимаете ли (1)…… Дело в том, что (2)… (Кричит.) Ну, да разве я виноват, что вы мне нравитесь? Вы мне нравитесь! Понимаете? Я… я почти влюблен! 

Попова . Отойдите от меня(3) — я вас ненавижу!

Смирнов . Боже, какая женщина! Пропал! Погиб! Попал в мышеловку, как мышь (4)! 

Попова . Отойдите, а то буду стрелять! 

Смирнов . Стреляйте! Вы не можете понять, какое счастье умереть под взглядoм этих чудных глаз, умереть от револьвера, который держит эта маленькая ручка (5)… Думайте и решайте сейчас, потому что если я выйду отсюда,  

то уж мы больше никогда не увидимся! Решайте… Я дворянин, имею десять тысяч годового дохода (6)… имею отличных лошадей… Хотите быть моею женой? 

Попова (возмущенная). Стреляться! К барьеру!

Смирнов . (Кричит.) Человек, воды! 

Попова (кричит). К барьеру! 

Смирнов . Bлюбился, как мальчишка, как дурак (7)(Хватает ее за руку) Я люблю вас! (встаёт на колени.- Kneels) Люблю, как никогда не любил! Двенадцать женщин я бросил, девять бросили меня, но ни одну из них я не любил так как вас… стою на коленях, как дурак, и предлагаю руку (8)… Пять лет не влюблялся! Руку предлагаю. Да или нет? Не хотите? Не нужно! (Встает и быстро идет к двери. Gets up  and quickly goes to the door

Попова . Постойте (9)… 

Смирнов (останавливается). Ну (10)? 

Попова . Ничего, уходите… Нет, постойте… Нет, уходите,  уходите! Я вас ненавижу! Или нет… Не уходите! Ах, если бы вы знали, как я зла, как я зла! Что вы стоите (11)? Уходите!

Смирнов . Прощайте. 

Попова . Да, да, уходите!… (Кричит.) Куда вы? Постойте…  Ах, как я зла! Не подходите, не подходите (12)! 

Смирнов (подходя к ней- Approaching her). Как я на себя зол! Влюбился, как гимназист (13), стоял на коленях…(Грубо.) Я люблю вас! Очень мне нужно было влюбляться в вас (14)! Завтра проценты платить, а тут вы… (Берет ее за талию.- Puts his arms around her waist). Никогда этого не прощу себе… 

Попова . Отойдите! Прочь руки (15)! Я вас… ненавижу!  К барьеру! Продолжительный поцелуй. (a prolonged kiss) 

X I 

Входят Лука с топором, садовник с граблями, кучер с вилами и рабочие с палками (Enter LUKA with an axe, the GARDENER  with a rake a rake, the COACHMAN  

with a pitchfork and WORKMEN with sticks) 

Лука (увидев их). Господи! (Пауза – Pause) 

Попова (опустив глаза – Lowering her eyes). Лука, скажи там, на конюшне, чтобы сегодня Тоби совсем не давали овса (16). 

Занавес

ЧЕХОВ «МЕДВЕДЬ» ЧАСТЬ 6 / СЛОВАРЬ 

1. понимаете ли ……- you see 

2. Дело в том, что – The fact is …. 

3. Отойдите от меня – Get away from me! 

4. “Пропал! Погиб! Попал в мышеловку, как мышь!” – I’m  lost! Done for! Fallen into a mousetrap, like a mouse!

5. “Вы не можете понять, какое счастье умереть под взглядoм этих чудных глаз, умереть от револьвера,  который держит эта маленькая ручка – You can’t  understand what happiness it would be to die. before those  beautiful eyes, to be shot by a revolver held in that little  hand…. 

6. “Я дворянин, имею десять тысяч годового дохода” – I am  a nobleman, I have an income of ten thousand a year.

7. “Bлюбился, как мальчишка, как дурак!” – I’m in love like  a boy, like a fool! 

8. “предлагаю руку”- I offer you my hand 

9. Постойте! – Stop! (Wait!) 

10. Ну? – Well? 

11. “Что вы стоите?” – What are you waiting for? 

12. “Не подходите, не подходите!” – Don’t come near me,  don’t come near me (don’t approach!) 

13. гимназист – schoolboy 

14. “Очень мне нужно было влюбляться в вас!” – As if I had  a need to fall in love with you… 

15. Прочь руки! – Take your hands away! 

16. “скажи там, на конюшне, чтобы сегодня Тоби совсем не давали овса .” – Tell them in the stables not to give Toby  any oats today. 

Чтение: Антон Чехов. Медведь. Часть 5

 ЧАСТЬ 5 

Попова . Убирайтесь вон (1)! 

Смирнов . Прошу быть повежливее! 

Попова (кричит). Вы мужик (2)! Грубый медведь!  Монстр!(3) 

Смирнов . Как? Что вы сказали? 

Попова . Я сказала, что вы медведь, монстр! 

Смирнов (подходя к ней – approaching her). Kакое право вы имеете оскорблять (4) меня? 

Попова . Да, оскорбляю… ну, так что же? Вы думаете, я вас боюсь? 

Смирнов . А вы думаете, что если вы женщина, то имеете право оскорблять безнаказанно (5)? Да? К барьеру!(6) 

Лука . Господи!.. 

Смирнов . Стреляться (7)

Попова . Если вы громко кричите, то, думаете, я боюсь вас?  А? Медведь! 

Смирнов . К барьеру! Я никому не позволю (8) оскорблять себя и не посмотрю, что вы женщина (9)

Попова (стараясь перекричать – trying to interrupt him). Медведь! Медведь! Медведь! 

Смирнов . Пора забыть предрассудoк (10), что только одни мужчины должны платить за оскорбления(11)Равноправие так равноправие (12)! К барьеру! Попова . Стреляться хотите? Хорошо! 

Смирнов . Сию минуту (13)

Попова . Сию минуту! После мужа остались револьверы… Я сейчас принесу их сюда… ( идет и возвращается.) С каким удовольствием я влеплю пулю (14) в ваш медный лоб (15)Чёрт вас возьми (16)! (Уходит.) 

Смирнов . Я подстрелю ее, как цыпленка (17)

Лука . (Становится на колени.) Сделай милость, пожалей меня (18), старика, уйди ты отсюда!  

Смирнов (не слушая его). Стреляться, вот это и есть эмансипация! Тут все равны! Подстрелю ее из принципа (19)!  Но какая женщина? (Дразнит.- parodying her) «Чёрт вас возьми… влеплю пулю в медный лоб…» Приняла вызов (20)!  Первый раз в жизни вижу такую… 

Лука . Уйди, пожалуйста!  

Смирнов . Это — женщина! Вот это я понимаю (21)!  Настоящая женщина! Oгонь (22)! Даже убивать жалко (23)! Она мне положительно (24) нравится! Положительно! Готов даже долг ей простить...(25) и злость прошла… Удивительная женщина! 

Те же и Попова . 

Попова (входит с револьверами). Вот они, револьверы (26)…Но, вы мне сначала покажите, как нужно стрелять… Я никогда в жизни не держала в руках револьвера (27)

Лука . Спаси, Господи, и помилуй… Пойду садовника(28) и кучера (29) поищу… (Уходит.) 

Смирнов Держать револьвер нужно так… (В сторону.) Какие глаза!  

Попова . Так? 

Смирнов . Да, так… Голову немножко назад!(30) Вытяните руку… Вот так… Потом вот этим пальцем надавливаете (31) здесь — и больше ничего…  

Попова . Хорошо… В комнатах стреляться неудобно (32),  пойдемте в сад.

Смирнов . Пойдемте. Только знайте, что я выстрелю в воздух (33). 

Попова . Почему? 

Смирнов . Потому что… потому что… Это мое дело,  почему! 

Попова . Вы боитесь (34)? Да? А-а-а-а! Нет, вы идите за мной, пожaлуйста! боитесь? 

Смирнов . Да, боюсь. 

Попова . Неправда! Почему вы не хотите стреляться? Смирнов . Потому что… потому что вы… мне нравитесь. 

Попова (злой смех). Я ему нравлюсь! Он смеет говорить,  что я ему нравлюсь! (Указывает на дверь.-Points to the door) Идите!

ЧЕХОВ «МЕДВЕДЬ» ЧАСТЬ 5 / СЛОВАРЬ 

1. Убирайтесь вон! – Get out! /Be off! 

2 . мужик – muzhik (Russian peasant) 

3. Грубый медведь! Монстр! – A coarse bear! A monster!  4 . оскорблять – оскорбить кого? – to insult  

5 . безнаказанно – with impunity / unpunished  

6. “К барьеру!” – “To the barrier!” (“I challenge you to a duel!”) 

7. “Cтреляться” – “Duel!” (literally: “Let’s fight a duel!”) 

8. “Я никому не позволю” + infin. – I won’t allow anyone…” 

9. “не посмотрю, что вы женщина” – “I don’t care if you are a woman” 

10.”Пора забыть предрассудoк” – “It’s time to forget the prejudice” 

11. оскорбления – insults  

12. “Равноправие так равноправие” – “if you want equality of rights  you can have it”  

13. “Сию минуту !” – “This very minute!”  

14. “я влеплю пулю” – I will put a bullet  

15. медный лоб – copper forehead (blockhead)  

16. “Чёрт вас возьми!” – Devil take you!  

17. ” Я подстрелю ее, как цыпленка!” – I’ll bring her down like a  chicken!  

18. “Сделай милость, пожалей меня” – Please, be so kind, have pity  on me  

19. из принципа – out of principle  

20. принимать – принять вызов – to accept а challenge  21. “Вот это я понимаю!” – That’s the sort I can understand!  22. “Oгонь!” – fire  

23. кому? жалко (убивать кого?) – to feel sorry to … (kill)  24. положительно – absolutely  

25. прощать – простить долг – to forgive a debt  

26. револьвер – revolver, pistol  

27. «Я никогда в жизни не держала в руках револьвера” – I’ve never  held a pistol in my hands before.  

28. cадовник – gardener  29. кучер – coachman

Чтение: А.Чехов. Медведь Часть 4

ЧАСТЬ 4

Смирнов: Не умно и грубо! Я не умею держать себя в женском обществе! Мадам, в своей жизни я видел женщин гораздо больше (1), чем вы воробьев (2)! Три раза я стрелялся на дуэли (3) из-за женщин, двенадцать женщин я бросил (4), девять бросили меня! Да! Было время, когда я любил, страдал, вздыхал на луну (5)… Любил страстно (6), … но теперь — всё! Довольно! (6) Черные глаза, ямочки на щеках (8), луна — за всё это я теперь и копейки не дам! (9) Разве женщина умеет любить?.. Скажите мне: видели ли вы когда-нибудь женщину, которая была бы верна и постоянна(10) ? Не видели!

Попова: Так кто же, по-вашему (11), верен и постоянен в любви? Мужчина? Смирнов. Да-с, мужчина! Попова. Мужчина! (Зло смеётся.) Мужчина верен и постоянен в любви! Да какое вы имеете право говорить это (12)? Мужчины верны и постоянны! Из всех мужчин, каких я знала и знаю, самым лучшим был мой покойный муж… Я любила его страстно; я отдала ему свою молодость, счастье, жизнь, и… и — Что же? Этот лучший из мужчин обманывал меня на каждом шагу! (13) После его смерти я нашла в его столе полный ящик (14) любовных писем, а при жизни — он оставлял меня одну по целым неделям, на моих глазах ухаживал за (15) другими женщинами и изменял мне… И, несмотря на всё это, я любила его и была ему верна… Он умер, а я всё еще верна ему. Я навеки погребла себя в четырех стенах и до самой могилы не сниму этого траура… Смирнов (со смехом). Траур!.. Я знаю, зачем вы носите это чёрное платье и погребли себя в четырех стенах! Это так таинственно, поэтично! (16) Знаем мы эти фокусы!(17) Попова. Что? Как вы смеете (18) говорить мне всё это?

Смирнов: Вы погребли себя, однако не забыли напудриться! (19) 

Попова: Да как вы смеете говорить так со мною ?

Смирнов: Не кричите, пожалуйста, я вам не приказчик! Я не женщина и привык говорить прямо! (20)

Попова: Не я кричу, а вы кричите! Оставьте меня в покое!

Смирнов: Заплатите мне деньги, и я уеду.

Попова: Не дам я вам денег!

Смирнов: Нет, дадите!

Попова: Ни копейки не получите! (21) Можете оставить меня в покое!

Смирнов: Я вам не муж и не жених, а потому, пожалуйста, не делайте мне сцен (22). (Садится.) Я этого не люблю.

Попова: (задыхаясь от гнева- сhоking with rage). Вы сели?

Смирнов. Сел.

Попова. Прошу вас уйти!

Смирнов. Отдайте деньги… Ах, как я зол! Как я зол!

Попова. Вы не уйдете? Нет? Смирнов. Нет. Попова. Нет?

Смирнов. Нет! Попова. Хорошо же! (Звонит.) 

IX 

Те же и Лука. 

Попова. Лука, выведи этого господина! (23) 

Лука (подходит к Смирнову). Сударь, уходите, когда велят! 

Смирнов (вскакивая). Молчать! С кем ты разговариваешь? 

Я из тебя салат сделаю! (24) 

Лука (хватается за сердце – Clutches at his heart). Господи!.. (Падает в кресло.) Ох, дурно, дурно! Воды! 

ЧЕХОВ «МЕДВЕДЬ» ЧАСТЬ 4. СЛОВАРЬ

1. гораздо больше – much more

2. воробьев (ас. of воробьи) – sparrows

3. стреляться на дуэли – tо fіght а duel

4. бросить кого? — to leave, to dump

5. Вздыхать на луну – to sigh at the moon

6. страстно – passionately

7. Довольно! – I’ve had enough!

8. ямочки на щеках — dіmрlеd cheeks

9. «За всё это я теперь и копейки не дам» — For all that, madame, I won’t pay a kopeck!

10. верен (fem. верна) и постоянен (fem.) постоянна) — faithful and constant in love 11. по-вашему – according to you

12. «Да какое вы имеете право говорить это?» – What right do you have to talk like that?

13. «Этот лучший из мужчин обманывал меня на каждом wary!>> – This best of men shamelessly betrayed me at every step!

14. Ящик — drawer

15. «на моих глазах ухаживал за кем? – before my very eyes he would court…

16. «Я знаю, зачем вы носите это чёрное платье и погребли себя в четырех стенах! Это так таинственно, поэтично!» – I know why you wear that black dress and bury yourself between four walls! It’s so mysterious, so poetic!

17. «Знаем мы эти фокусы!» – We knоw thеѕе games!

18. «Как вы смеете + inf.!» – How dаrе you!

19. «однако не забыли напудриться» – but you haven’t forgotten to powder your face!

20. «Я не женщина и привык говорить прямо!» – I’m not a woman, and I’m used to saying what I think straight out! .

21. «Ни копейки не получите!» – уоu wоn’t get a kopeck!

22. « не делайте мне сцен» – don’t make scenes!.

23. «Выведи этого господина!» – show this gentleman out!

24. «Я из тебя салат сделаю!» – I’ll chop уоu іntо pieces! 

 

Чтение: Антон Чехов. Медведь Часть 3

ЧАСТЬ 3 

V

Лука (входит). Чего вам?

Смирнов. Дай мне воды!

Лука уходит.

Смирнов: Нет, какая логика (1)! Человеку нужны деньги, а она не платит, потому что не в настроении заниматься денежными делами!..(2) Настоящая женская логика! Поэтому я никогда не любил и не люблю говорить с женщинами. Для меня легче сидеть на бочке с порохом (3), чем говорить с женщиной. 

Смирнов и Лука.

Лука (входит и подает воду). Барыня больны и не принимают.

Смирнов. Пошел!

Лука уходит.

Смирнов: Больны и не принимают! Не принимай… я останусь (4) и буду сидеть (5) здесь, пока не отдашь денег. Неделю будешь больна, ия неделю просижу здесь… Год будешь больна — ия год просижу... (Кричит в окно.) Семен, распрягай (6)! Мы не скоро уедем! Я здесь остаюсь! (Отходит от окна.) Плохо… жара невыносимая, денег никто не платит, плохо спал ночью…Голова болит… Водки выпить, что ли? (7) Кричит.) Человек!

Лука (входит). Что вам?

Смирнов. Дай рюмку водки!

Лука уходит.

Смирнов: Уф! (8) (Садится и оглядывает себя.) Я весь в пыли, сапоги грязные, не умыт, не причёсан…(9) Она, наверное, меня за разбойника приняла (10). (Зевает.) Ничего… я здесь не гость, а кредитор… 

Лука (входит и подает водку). Много вы позволяете себе, сударь… (11) Смирнов (сердито). Что?

Лука. Я… я ничего….

Смирнов. С кем ты разговариваешь?! Молчать! (12) 

Лука уходит. 

Смирнов. Ах, как я зол! Даже дурно делается… 

VIII 

Попова Смирнов. 

Попова (входит, опустив глаза). Прошу вас не кричать. В своем уединении (13) я отвыкла от (14) человеческого голоса и не выношу крика. (15) 

Смирнов. Заплатите мне деньги, ия уеду. 

Попова. Я сказала вам русским языком (16): у меня сейчас нет денег, подождите до послезавтра. 

Смирнов. Я тоже имел честь сказать вам русским языком: деньги нужны мне не послезавтра, а сегодня. Если сегодня вы мне не заплатите, то завтра я должен буду повеситься (17). 

Попова. Но что же мне делать, если у меня нет денег? 

Смирнов. Так вы сейчас не заплатите? Нет? 

Попова. Не могу… : 

Смирнов. В таком случае (18) я остаюсь здесь и буду сидеть, пока не получу... (Садится.) Послезавтра заплатите? Отлично! Я до послезавтра просижу... (Вскакивает.) Я вас спрашиваю: мне нужно заплатить завтра проценты или нет?.. Или вы думаете, что я шучу? 

Попова. Прошу вас не кричать! Здесь не конюшня! (19) 

Смирнов. Я вас не оконюшне спрашиваю, а отом — нужно мне платить завтра проценты или нет? 

Попова. Вы не умеете вести себя в женском обществе! (20) 

Смирнов. Нет-с, я умею вести себя в женском обществе! 

Попова. Нет, не умеете! Вы невоспитанный (21), грубый человек! Порядочные люди(22) не говорят так с женщинами! 

Смирнов. Ах! А как я должен говорить с вами? По французски, что ли? Мадам, же ву при…как я счастлив, что вы не платите мне денег… Ах, пардон, что беспокою вас! Какая сегодня прелестная погода! И этот траур так идёт вам! (23) 

Попова. Не умно и грубо. (24) 

ЧЕХОВ «МЕДВЕДЬ» ЧАСТЬ 3/ СЛОВАРЬ

1. «Какая логика!»- What sort of logic is that!

2. «не в настроении заниматься денежными делами» – she isn’t in the mood to discuss money matters

3. «Для меня легче сидеть на бочке с порохом» – I would rather sit on a barrel of gunpowder

4. «Я останусь» – I am going to stay

5. сидеть – to sit

6. «Распрягай!» – Unharness!

7. «Водки выпить, что ли?» — Shall I have some vodka?

8. Уф! -Ugh!

9. «Я весь в пыли, сапоги грязные, не умыт, не причёсан…» — Dust, dirty boots, unwashed face, uncombed hair

10. «Она, наверное, меня за разбойника приняла» – She probably took me for a highwayman

11. «Много вы позволяете себе, сударь…» – Yоu tаkе great liberty, sir….

12. Молчать! -Keep quiet!

13. в своем уединении –in my solitude

14. Отвыкнуть от чего? – to become unaccustomed to…

15. «Я не выношу крика» – I cannot stand loud talking / ѕhоutіng

16. «Я сказала вам русским языком» – I told you perfectly plainly

17. повеситься – to hаng myself

18. в таком случае – then

19. «Здесь не конюшня!» – This is not a stable!

20. вести себя в женском обществе — to trеаt а lady { “to bеhаvе before women” 21. невоспитанный — bad-mаnnеrеd / ill-bred

22. порядочные люди – decent people

23. «Ах, пардон, что беспокою вас! Какая сегодня прелестная погода! И этот траур так идёт вам!»—Ah, pardon. I have disturbed you! Such lovely weather today! And how well you look in mourning!

24. «Не умно и грубо» – That’s silly and rude. 

Чтение: Антон Чехов. Медведь. Часть 2

ЧАСТЬ 2 

IV 

Попова, Лука и Смирнов. 

Смирнов (входя, Луке). Дурак (1), любишь много разговаривать… (2) Осёл (3)! (Увидев Попову, с достоинством.) Мадам, честь имею представиться (4): отставной поручик артиллерии (5), Григорий Степанович Смирнов! Вынужден беспокоить вас по весьма важному делу… 

Попова (не подавая руки). Что вам угодно? (6) 

Смирнов. Ваш покойный муж был должен мне (7) Тысячу двести рублей. Так как завтра я должен платить проценты в банк (8), то я просил бы вас, сударыня, заплатить Мне деньги сегодня же. 

Попова. Тысяча двести… А за что мой муж был вам должен? 

Смирнов. Он покупал у меня овес. 

Попова (вздыхая, Луке). Не забудь же, Лука, сказать, чтобы Тоби дали больше овса. 

Лука уходит. 

(Смирнову.) Если Николай Михайлович был вам должен, то, конечно, я заплачу; но, извините пожалуйста, у меня сегодня нет денег. Послезавтра (9) вернется из города мой управляющий (10), и я прикажу ему заплатить вам, а пока я не могу этого сделать… К тому же, сегодня исполнилось ровно  семь месяцев, как умер мой муж, и у меня сейчас такое настроение (11), что я совсем не могу заниматься делами (12). 

Смирнов. А у меня сейчас такое настроение, что если я завтра не заплачу проценты, то у меня опишут имение! (13) 

Попова. Послезавтра вы получите ваши деньги. 

Смирнов. Мне нужны деньги не послезавтра, а сегодня. 

Попова. Простите, сегодня я не могу заплатить вам. 

Смирнов. А я не могу ждать до послезавтра. 

Попова. Что же делать, если у меня сейчас нет! 

Смирнов. Значит, не можете заплатить? 

Попова. Не могу… 

Смирнов. Гм!.. Это ваше последнее слово? 

Попова. Да, последнее. 

Смирнов. Последнее? Положительно? (14) 

Попова. Положительно. 

Смирнов. Благодарю. (Пожимает плечами.) А еще хотят, чтобы я не сердился! (15) Как я могу не сердиться? (16) Мне ужасно нужны деньги… Выехал я еще вчера утром, был у всех своих должников (17), и никто из них заплатил свой долг! Измучился, как собака! (18) Наконец приезжаю сюда, надеюсь получить, а меня угощают «настроением»! (19) Как же не сердиться? 

Попова. Я вам ясно сказала: управляющий вернется из города, тогда и получите. 

Смирнов. Я приехал не к управляющему, ак вам! Зачем мне ваш управляющий?! 

Попова. Простите, я не привыкла к такому тону. (20) Я вас больше не слушаю. (Быстро уходит.

Смирнов (один)

Смирнов. Настроение… Семь месяцев назад муж умер! Да Мне-то нужно платить проценты или нет? Я вас спрашиваю: нужно платить проценты или нет? Ну, у вас муж умер, настроение … управляющий куда-то уехал, а мне что делать? Приезжаю к Груздёву- дома нет, Ярошевич спрятался (21), у Мазутова — холера (22), у этой — настроение (23). Никто не платит! А всё потому, что я слишком деликатен с ними! Погодите! (24) Узнаете вы меня! Я не позволю шутить с собою! (25) Останусь и буду здесь, пока она не заплатит! Брр!.. Как я зол сегодня (26), как я зол! Боже мой, мне даже дурно делается! (Кричит.) Человек! (27) 

ЧЕХОВ «МЕДВЕДЬ» ЧАСТЬ 2 СЛОВАРЬ 

1. дурак – fool 

2. “любишь много разговаривать…” – you make too much noise 

3. осел – ass 

4. “честь имею представиться…” – I have the honour to introduce myself 

5. отставной поручик артиллерии – retired lieutenant of artillery 

6. “Что вам угодно??? – What do you want? 

7. «Ваш покойный муж был должен мне» – Your lаtе husband 

owed me… 

8. платить – заплатить проценты – to pay the interest on a 

mortgage 

9. послезавтра – the day after tomorro

10. управляющий – manager 

11. “у меня сейчас такое настроение …” – I’m in such a mood 

12. заниматься делами – to work on (estate/money) matters 

13. «У меня опишут имение!» – Thеу’ll take my estate! 

14. «Положительно?» — Absolutely (last word)? 

15. «А еще хотят, чтобы я не сердился!» – And thеn people 

want me not to get angry! 

16. «Как я могу не сердиться?» – How on earth am I nоt tо 

get angry? 

17. должник – debtor 

18. «Измучился, как собака!» – I am exhausted like a dog 

19. «а меня угощают «настроением»! – thеу аrе trеаtіng me 

with a “state of mind” (“a mood”) 

20. «я не привыкла к такому тону» – I am not uѕеd tо ѕuсh a 

tone…. 

21. «спрятался» – hаѕ hidden himself 

22. холера – cholera 

23. «у этой — настроение!» 

– thiѕ wоmаn hаѕ … moods! 

24. «Погодите!» – Well, just wait and ѕее! 

25. «Я не позволю шутить с собою!» – I won’t let you joke 

(play) with me! 

26. «Как я зол сегодня!» – How angry I am today! 

27. «Мне даже дурно делается» – I аm еvеn starting to feel 

sick! 

28. Человек! – Servant! 

Чтение: Антон Чехов. “Медведь”. Часть 1

Антон Чехов МЕДВЕДЬ (THE BOOR

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА (CHARACTERS

Елена Ивановна Попова, вдова (1), помещица (2).
Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик (3).
Лука, лакей ГІоповой, старик (4).
Гостиная в усадьбе (5) ГПоповой. 

ЧАСТЬ 1 . 

Попова (в глубоком трауре (6) и Лука

Лука. Нехорошо, барыня… Целый день сидите в комнате, как в монастыре (7), и никакого удовольствия. Уже год прошел, как вы из дома не выходите!.. 

Попова. И не выйду никогда… Зачем? Жизнь моя уже кончена. Он лежит в могиле, я похоронила себя в четырех стенах…(8) Мы оба умерли. 

Лука. Нельзя же всё время плакать и траур носить (9). (Bздыхает.). Соседей всех забыли… и сами не ездите, и принимать (10) не велите. Живем, как пауки (11), — никого не видим. Эх, барыня! Молодая, красивая — жили бы в свое удовольствие… (12) 

Попова (решительно). Я прошу тебя никогда не говорить мне об этом! Ты знаешь, с тех пор как умер Николай Михайлович, жизнь потеряла для меня всякую цену (13). Я дала себе слово до самой могилы не снимать этого траура… Слышишь? Пусть тень его видит (14), как я люблю его… Да, я знаю, для тебя не тайна, он часто был несправедлив ко мне (15), жесток и… и даже неверен (16), но я буду верна до могилы и докажу ему, как я умею любить. 

Лука. Чем так говорить, пошли бы лучше по саду погуляли, или велели бы запрячь Тоби и к соседям в гости… (17

Попова. Ах!.. (Плачет.

Лука. Барыня!.. Что вы? Христос с вами! (18) 

Попова. Он так любил Тоби! Он всегда ездил на нем к соседям. Помнишь? Тоби, Тоби! Скажи, чтобы ему дали больше овса (19) сегодня. 

Лука Слушаю! (резкий звонок- A bell rings поіsіly

Попова. Кто это? Скажи, что я никого не принимаю! 

Лука. Слушаю! (Уходит.

Попова (одна)

Попова (глядя на фотографию). Ты увидишь, Nicolas, как я умею любить и прощать… Любовь моя умрёт вместе со мною, когда перестанет биться мое бедное сердце (20). (Смеется, сквозь слезы.) И тебе не стыдно? (21) Я, верная жена, заперла себя на замок (22) и буду верна тебе до могилы, а ты… и тебе не стыдно? Изменял мне (23), по целым неделям оставлял меня одну…  

Лука (входит). Барыня, там кто-то спрашивает вас. Хочет видеть… 

Попова. Ты сказал, что я со дня смерти мужа никого не принимаю? 

Лука. Сказал, но он и слушать не хочет (24), говорит, что очень важное дело. 

Попова. Я не при-ни-ма-ю! 

Лука. Я ему говорил, но… он ругается (25) и прямо в комнаты идёт… уже в столовой стоит… 

Попова (раздраженно).Хорошо, проси… Какие невелки (26)! Лука уходит 

Какие люди! Что им нужно от меня? Зачем они меня беспокоят? (Bздыхает.) Уйду в монастырь...(27) (Задумывается.) Да, в монастырь… 

ЧАСТЬ 1, СЛОВАРЬ

1. Вдова – widow
2. помещица — lаndоwner (woman)
3. нестарый помещик – middle-aged lаndоwner
4. лакей – Popova’s аgеd fооtman, ѕеrvant
5. усадьба – country estate
6. В глубоком трауре – in deep mourning
7. как в монастыре – as if this was a convent
8. «Я похоронила себя в четырёх стенах» – I have buried myself between four walls….
9. “Нельзя же всё время плакать и траур носить” – But you can’t go on weeping and wearing mourning for ever. 10. принимать кого? – to have/receive visitors
11. как пауки – like spiders
12. «жили бы в своё удовольствие» – if уоu оnlу tооk a little pleasure (= you should try to have fun in life)
13. «жизнь потеряла для меня всякую цену» – life lost all its meaning for me
14. «Пусть тень его видит…» – Let his shadow (ghost) see…
15. «несправедлив ко мне» – unfair to me
16. неверен – unfaithful
17. «Чем так говорить, пошли бы лучше по саду погуляли, или велели бы запрячь Тоби и к соседям в гости…»— Instead of talking like that you ought to go and have a walk in the garden, or else order Toby to be harnessed, and then drive out to see some of the neighbours.
18. «Христос с вами!» – Christ be with you!
19. больше овса (nom. овёс – oats) – аn еxtrа feed of oats only
20. «когда перестанет биться мое бедное сердце» – when this poor heart will cease to beat
21. «И тебе не стыдно?» – And аrеn’t you ashamed?
22. «Я заперла себя на замок» – I’ve locked myself in
23. изменять кому? – to cheat
24. «он и слушать не хочет» – but he wouldn’t еvеn listen
25. ругаться — to curѕе, tо argue violently
26. невежа – boor
27. уйти в монастырь – to go to a соnvеnt, tо еntеr a convent 

ТРКИ-2. Тренировочный тест. Причастие. Часть 6

В этом задании теста можно проверить свои знания ПРИЧАСТИЙ.

Задание: прочитайте аннотацию к книге “Я люблю этот город”. Выберите правильный вариант ответа.

141. Книга “Я люблю этот город” является… изданием путеводителя
“От Кремля до Садовых”.
А. Перерабатывающим
Б. переработавшим
В. перерабатываемым
Г. переработанным
142. Она знакомит с памятными местами, … по всей Москве.А. располагаемыми
Б. расположенными
В. расположившимися
Г. располагающимися
143. Список памятных мест столицы…А. неисчерпаемый
Б. неисчерпаем
В. не исчерпан
Г. неисчерпанный
144. Читатель узнаёт и интересные подробности, … с бывшими дачными местами Подмосковья.А. связывающие
Б. связываемые
В. связанные
Г. связавшие
145. Книга предлагает читателям много адресов писателей и адреса… их воображением литературных героев.А. создающих
Б. создаваемых
В. создавших
Г. созданных

ТРКИ-1. Тест на знание ПРИЧАСТИЙ и ДЕЕПРИЧАСТИЙ.

Выполняя этот тест, вы можете проверить свои знания полных и кратких ПРИЧАСТИЙ, а также ДЕЕПРИЧАСТИЙ. Постарайтесь выполнить этот тест за 10 минут.

1. Мы разговаривали с профессором, читавшим нам лекции по философии. А. который читает нам лекции по философии
Б. который читал нам лекции по философии
В. который будет читать нам лекции по философии
2. Часто улыбающиеся люди меньше болеют.А. которые часто улыбаются
Б. которые часто улыбались
В. если будут часто улыбаться
3. Занятия по специальности, начинающиеся пятого апреля, будут проходить в аудитории 309.А. которые начинают пятого апреля
Б. которые начинаются пятого апреля
В. которые начались пятого апреля
4. Рабочие, строившие это здание, сейчас работают в Киеве.А. которые строят это здание
Б. которые будут строить это здание
В. которые строили это здание
5. Подготовленный им доклад был очень интересным.А. который он готовил
Б. к которому он готовился
В. который он подготовил
6. Используемые нами термины широко известны.А. которые они используют
Б. которые мы используем
В. которыми мы пользуемся
7. Задания, … нами, не очень трудны.А. выполняемые
Б. выполняющие
В. выполнявшие
8. Он посмотрел на картину, … на аукционе.А. купленной
Б. купленную
В. купившую
9. Экскурсия, … нашими спонсорами, была очень интересной.А. организованная
Б. организованную
В. организуемая
10. Это были серебряные часы, … ему ещё дедушкой.А. подарившим
Б. подаренным
В. подаренные
11. Студентам, … в читальном зале, нельзя громко разговаривать. А. занимающимся
Б. занимающиеся
В. занимающихся
12. Санкт-Петербургский государственный университет был… в 1724 году.А. основал
Б. основанный
В. основан
13. Законы, … И.Ньютоном, изучаются в средней школе.А. открыты
Б. открытые
В. открытым
14. Результаты, … в нашей лаборатории, будут опубликованы.А. получены
Б. полученные
В. получившие
15. Петербург был … Петром Первым.А. основан
Б. основанный
В. основанным
16. Он выступал на конференции, которую организовал Союз писателейА. организующий Союз писателей
Б. организованным Союзом писателей
В. организованной Союзом писателей
17. Стажёры, которые проходят практику, должны зайти в деканат.А. проходящие практику
Б. проходившие практику
В. прошедшие практику
18. На меня смотрит девушка, которая грустно улыбается.А. грустно улыбающаяся
Б. грустно улыбавшаяся
В. грустно улыбнувшаяся
19. Оценки, которые он получил, были ниже среднего уровня.А. получивший их
Б. полученные им
В. получив их
20. Учёные, которые работали над этой проблемой, получили Нобелевскую премию.А. работающие
Б. работавшие
В. разработавшие
21. Девушка, которую мы встретили в театре, работает в этой фирме.А. встреченная нами
Б. встречавшая нам
В. встретившая нас
22. Она лежала на диване и читала книгу.А. читавшая книгу
Б. читая книгу
В. прочитав книгу
23. Когда он первый раз приехал в Москву, он даже не знал, как доехать до общежития.А. первый раз приехав в Москву
Б. первый раз приезжая в Москву
В. первый раз приезжающий в Москву
24. … фильм, мы вышли из кинотеатра.А. Посмотревший
Б. Посмотрев
В. Смотря

Желаю удачи в выполнении теста. Пишите свои ответы в комментарии – так мы сможем узнать ЧЕМПИОНА!)

ТРКИ-2. Аудирование. Текст №7

Прослушайте диалог из кинофильма “Приходи на меня посмотреть”. Выберите правильный ответ.

1. В том, что личная жизнь дочери не сложилась, мать упрекает ….
А) дочь
Б) себя
В) жизненные обстоятельства

2. Мужчины, с которыми у дочери были любовные истории ….
А) женаты
Б) разведены
В) умерли

3. О коллеге из издательства дочь ….
А) вспоминает с удовольствием
Б) охотно рассказывает
В) не хочет разговаривать

4. Личная жизнь дочери вызывает у матери чувство ….
А) огорчения
Б) неудовольствия
В) возмущения

5. Дочь разговаривает с матерью о своей личной жизни, потому что ….
А) хочет быть с ней откровенной
Б) это её очень волнует
В) не хочет огорчать мать

ТРКИ-2. Аудирование. Текст №6

Прослушайте аудиозапись новостей и выберите вариант ответа к каждому из заданий.

  1. Теракт на севере Ирака привёл к ….
    А) значительным жертвам
    Б) незначительным жертвам
    В) массовым волнениям
  2. Сейчас эффективным способом предотвращения терактов является …
    А) использование технических средств
    Б) наблюдение за пассажирами
    В) паспортный контроль
  3. Количество россиян, которые боятся дефолта, за этот год ….
    А) увеличилось
    Б) уменьшилось
    В) осталось на прежнем уровне
  4. На брифинге в Петербурге обсуждалось ….
    А) состояние дорог
    Б) экономическое положение
    В) развитие туризма
  5. В Италии начался сбор подписей против ….
    А) войны в Ираке
    Б) коррупции
    В) смертной казни

ТРКИ-2. Аудирование. Текст №5

Прослушайте фрагмент интервью ведущего А. Максимова с известным музыкантом – альтистом Юрием Башметом, выберите правильный вариант ответа.

1.Юрий Башмет относится к своему инструменту как к ….
А) деловому партнеру
Б) близкому другу
В) неодушевлённому предмету

2.Ю. Башмет считает, что основной язык музыканта это ….
А) краски звуков
Б) палитра красок
В) нотная грамотность

3.По мнению Ю. Башмета, произведения гениальных композиторов обращены к ….
А) своим современникам
Б) композитору
В) человеку

4.Тезис ведущего о том, что каждый композитор может иметь свой определенный цвет, Ю. Башмет ….
А) развивает
Б) опровергает
В) оставляет без внимания

5.Юрий Башмет общается с ведущим ….
А) официально
Б) по-дружески
В) фамильярно

ТРКИ-1. Аудирование. Текст №6

Это последний текст из СУБТЕСТА “Аудирование” ТРКИ-1. Прослушайте и ответьте на вопросы.

Вопросы к тексту:

  1. Марина больше всего любит смотреть:
    А. информационные программы
    Б. передачи о путешествиях
    В. музыкальные программы
  2. Марина хочет поехать в Лондон, потому что
    А. там живёт Дэн
    Б. она хочет учить английский язык
    В. это красивый город
  3. Дэн любит:
    А. путешествовать
    Б. заниматься спортом
    В. смотреть телевизор
  4. Марина советует Дэну:
    А. побольше путешествовать
    Б. поехать на озеро Байкал
    В. смотреть телевизионные новости
  5. Дэн считает, что теленовости помогают ему:
    А. изучать русский язык
    Б. узнавать о событиях в мире
    В. знакомиться с Россией

ТРКИ-1. Аудирование. Текст №5

Прослушайте текст об экскурсии в город Смоленск. Старайтесь понять текст на слух. Ответьте на вопросы.

Вопросы к тексту:

  1. Главная тема рассказа:
    А.Биография Юрия Гагарина
    Б. История первого космонавта
    В. Экскурсия в выходной день
  2. Туристы часто посещают Смоленск, потому что:
    А. Там много исторических памятников
    Б. Это крупный современный город
    В. Он находится недалеко от Москвы
  3. Дом-музей Ю.Гагарина находится:
    А. Недалеко от Смоленска
    Б. в центре Смоленска
    В. На проспекте Гагарина
  4. Гагарин впервые увидел самолёт:
    А. когда он учился в первом классе
    Б. закончил школу
    В. жил в Смоленске
  5. Авторы текста хотели, чтобы вы:
    А. Прочитали книгу матери Гагарина
    Б. Посетили дом-музей Гагарина
    В. Поехали на экскурсию в Смоленск

ТРКИ-1. Аудирование. Текст №4

Продолжаем тренировать восприятие на слух. Слушайте и старайтесь не только понять смысл, но и имитировать произношение.

  1. Вы прослушали рассказ о Чехове:
    А. Как о хорошем писателе
    Б. Как об общественном деятеле
    В. Как о хорошем враче
  2. Чехов помогал строить:
    А. школы
    Б. больницы
    В. библиотеки
  3. Чехов родился:
    А. в Петербурге
    Б. на Сахалине
    В. в Таганроге
  4. Чехов помогал народным библиотекам:
    А. посылал деньги
    Б. строил здания
    В. отправлял книги
  5. Чехов занимался общественной деятельностью, чтобы быть:
    А. богатым
    Б. известным
    В. счастливым

ТРКИ-1. Аудирование. Текст №3

Проверьте свою способность воспринимать информацию на слух. Помните, что на экзамене при выполнении этого вида теста нельзя пользоваться словарём.

1.Витя идёт … .
(А) учиться
(Б) заниматься
(В) отдыхать

2.У Вити … .
(А) три зачёта и четыре экзамена
(Б) пять зачётов и шесть экзаменов
(В) шесть зачётов и пять экзаменов

3.Сколько зачётов Витя получил «автоматом»?
(А) Нисколько
(Б) Три
(В) Четыре

4.Раньше Маша работала … .
(А) учителем
(Б) переводчиком
(В) экскурсоводом

5.Маша перешла на другую работу, чтобы … .
(А) трудиться в спокойной атмосфере
(Б) заниматься любимым делом
(В) больше общаться с людьми

ТРКИ-1. Аудирование. Текст №2

Послушайте второй текст из субтеста “Аудирование”, уровень В-1, ответьте на вопросы. Помните, словарём на экзамене при выполнении этого задания пользоваться нельзя!

  1. 1.Фёдор Шаляпин – известный … .
    (А) актёр кино и театра
    (Б) певец и артист театра
    (В) певец и композитор

    2.В детстве Фёдор Шаляпин мечтал стать … .
    (А) артистом
    (Б) музыкантом
    (В) дворником

    3.Директор театра взял на работу … .
    (А) Фёдора Шаляпина
    (Б) Максима Горького
    (В) своего сына

    4.Фёдор Шаляпин уехал из Советского Союза, чтобы … .
    (А) посетить другие страны
    (Б) пропагандировать советское искусство
    (В) самостоятельно выбирать песни и роли

    5. В тексте рассказывается … .
    (А) об учёбе Шаляпина
    (Б) о жизни Шаляпина за границей
    (В) о трудностях в жизни Шаляпина

ТРКИ-1. Аудирование. Текст №1

Субтест “Аудирование” состоит из шести текстов и тридцати заданий к ним. Проверьте свою способность воспринимать информацию на слух. Помните, что на экзамене при выполнении этого вида теста нельзя пользоваться словарём.


Инструкция:
Прослушайте аудиотекст только один раз.
Выберите правильный вариант ответа.

  1. Нина написала письмо … .
    (А) старшей сестре
    (Б) бывшей однокласснице
    (В) своей учительнице
  2. Нина … .
    (А) боится, что заболеет гриппом
    (Б) болеет гриппом
    (В) недавно болела гриппом
  3. Иван … .
    (А) встречается с девушкой
    (Б) женился
    (В) развёлся
  4. Сергей стал учёным в области … .
    (А) математики
    (Б) физики
    (В) медицины
  5. Вера живёт … .
    (А) в родном городе
    (Б) в другом городе
    (В) за границей

Аудирование. Слушаем и повторяем!

Тренируемся воспринимать текст на слух и пробуем самостоятельно повторить историю!

История, случившаяся где-то в Советском Союзе…

Однажды вечером муж приходит с работы и  говорит жене:
– Дорогая, у меня на работе освободилось место заместителя директора, я очень хочу его получить! Но для этого мне надо пригласить в гости начальника и хорошо его угостить. Я думаю, это поможет.
– Но дорогой, чем же мы будем угощать твоего босса? У нас дома закончилась вся еда и совсем нет денег! А твоя зарплата только в конце месяца!
– Зато у нас есть бутылка водки и картошка! Давай что-нибудь придумаем! Например, ты приготовишь картошку, а потом, пока я буду угощать начальника водочкой, ты уронишь на кухне кастрюлю и скажешь, что разбила блюдо с курицей! Так что мы не виноваты, что будем угощать гостя только картошкой.

– Ох, ну давай так и сделаем.

Наступил день визита. Начальник пришёл в гости. Муж наливает в рюмки водочку и говорит, что сейчас жена принесёт курицу с картошкой. В этот момент на кухне раздаётся сильный грохот и наступает тишина. Муж ждёт, что сейчас жена объявит о том, что она разбила блюдо с курицей. Но она почему-то молчит. Тогда муж сам спрашивает:
– Дорогая, ты что, разбила блюдо с курицей???
– Нет, – отвечает странным голосом жена, – я разбила блюдо с картошкой!!!

Фразы для запоминания:
Приглашать гостей
принимать гостей
приходить в гости
Угощать гостей

Аудирование. Слушаем и повторяем!

Готовимся к сертификационному тесту. Тренируем способность понимать текст на слух. Слушаем, стараемся понять и имитируем.

1917 год.
Старая графиня спрашивает внука:
– Что там за шум на улице?
– Это митинг большевиков, бабушка!
– А чего же они хотят?
– Они хотят, чтобы не было богатых!
– Странно! Мой дед, декабрист, хотел, чтобы не было бедных!

Словарь:
Графиня – Countess
Большевики – Bolsheviks
Декабрист – the Decembrist

Причастия. Трудные случаи. Часть 6. Практические упражнения.

Проверьте себя на умение употреблять страдательные причастия в устной и письменной речи.

Упражнение 1 

Замените конструкцию со словом КОТОРЫЙ на СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ПРИЧАСТИЯ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ. 

1. Я аккуратно отвечаю на письма, которые получаю от брата = Я аккуратно отвечаю на письма, получаемые от брата. (Получаю – настоящее время = +ЕМ = получаемые)
2. Вопрос, который мы обсуждаем на сегодняшнем семинаре, очень важен.= Вопрос, обсуждаемый нами на сегодняшнем семинаре, очень важен.  (Обсуждаем – настоящее время = +ЕМ=обсуждаемая)
3. Перед нами лежит долина, которую пересекает река. = Перед нами лежит долина, пересекаемая рекой.
(Пересекает – настоящее время = + ЕМ=пересекаемая)
4. Впереди река, которую мы плохо видим из-за тумана. = Впереди река, плохо видимая нами из-за тумана.
(видим – настоящее время + ИМ=видимая)
5. Эту местность часто посещают туристы, которых привлекает красота здешней  природы.= Туристы, привлекаемые красотой здешней природы, часто посещают эту местность. (привлекает – настоящее время = + ЕМ= привлекаемая)

Упражнение 2 

Замените конструкцию со словом КОТОРЫЙ на СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ПРИЧАСТИЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ. 

1. Нужно послать ответ на телеграмму, которую мы получили вчера. = Нужно послать ответ на телеграмму, полученную нами вчера (Получили = прошедшее время + ЕНН = полученная)
2. Он сегодня опять забыл книгу, которую обещал мне ещё на прошлой неделе. = Он сегодня опять забыл книгу, обещанную мне ещё на прошлой неделе. (Обещал = прошедшее время + НН = обещанная)
3. Студент хорошо ответил на вопросы, которые задал ему преподаватель. = Студент хорошо ответил на вопросы, заданные ему преподавателем. (Задал = прошедшее время + НН = заданные)
4. Мы увидели нашу лодку, которая была прибита волнами к берегу= Мы увидели нашу лодку, прибитую волнами к берегу. (прибита = прошедшее время + Т= прибитая)
5. Книгу, которую я взял у тебя, я верну в понедельник. = Книгу, взятую  у тебя, я верну в понедельник. (взял = прошедшее время + Т = взятая)

Упражнение 3. 

Догадайтесь, где конструкцию с КОТОРЫЙ надо заменить СТРАДАТЕЛЬНЫМ причастием, а где ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ

1. Студент, который написал упражнение, начал переводить текст. = Студент, написавший упражнение, начал переводить текст. (студент написал – АКТИВ ПАСТ + ВШ= написавший)
2. Преподаватель проверил упражнение, которое написал студент. =Преподаватель проверил упражнение, написанное студентом. (упражнение написал – ПАССИВ ПАСТ + НН= написанное)
3. Студентка, которая рассказала текст, не сделала ни одной грамматической ошибки. = Студентка, рассказавшая текст, не сделала ни одной грамматической ошибки. (она рассказала = АКТИВ ПАСТ + ВШ= рассказавшая)
4. В тексте, который рассказала студентка, не было ни одной грамматической ошибки. = В тексте, рассказанном студенткой, не было ни одной грамматической ошибки. (который рассказала = ПАССИВ ПАСТ + НН = рассказанном)
5. Студенты, которые сдали экзамены, уже уехали домой. = Студенты, сдавшие экзамены, уже уехали домой. (студенты сдали =АКТИВ ПАСТ +ВШ = сдавшие)
6. Студенты разговаривали об экзаменах, которые они только что сдали.  Студенты разговаривали об экзаменах, сданных ими. (их сдали = ПАССИВ ПАСТ+ НН = сданных)
7. Группа, которая выполнила задание, может отдыхать. = Группа, выполнившая задание, может отдыхать. (группа выполнила = АКТИВ ПАСТ +ВШ = выполнившая)
8. Преподаватели интересуются заданием, которое выполнила эта группа. = Преподаватели интересуются заданием, выполненным этой группой. (задание выполнили = ПАССИВ ПАСТ + НН= выполненный)

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!

Причастия. Трудные случаи. Часть 5

Рассмотрим случаи, когда в основе страдательного причастия происходит изменение/чередование согласных.

ИнфинитивПричастие Passive Past
ТЧ
встреТитьвстреЧенный
замеТитьзамеЧенный
ТЩ
возвраТитьвозвраЩённый
запреТитьзапреЩённый
освеТитьосвеЩённый
ДЖ
обиДетьобиЖенный
разбуДитьразбуЖенный
ДЖД
побеДитьпобеЖДённый
убеДитьубеЖДённый
ЗЖ
зараЗитьзараЖённый
сниЗитьсниЖенный
СШ
повыСитьповыШенный
броСитьброШенный
СТЩ
выраСТитьвыраЩенный
глаголы типа ЛЮБИТЬ
возлюбитьвозлюбЛенный
удивитьудивЛённый
приготовитьприготовЛенный
накормитьнакормЛенный
оставитьоставЛенный
употребитьупотребЛённый
купитькупЛенный
исправитьисправЛенный
углубитьуглубЛённый
накопитьнакопЛенный
сэкономитьсэкономЛенный
поставитьпоставЛенный
укрепитьукрепЛённый
ослабитьослабЛенный
ПРИМЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ:

1.Запретить – запрещённый /Страдательное причастие прошедшего времени ЁНН
Это роман, который запретили печатать во времена Советского Союза.= Это роман, запрещённый для печати во времена СССР
2. Запрещать- запрещаЕМый/Страдательное настоящего – ЕМ
Роман, который запрещают публиковать, считается политически опасным=Роман, запрещаЕМый к публикации, …

3.Встретить- встреченный /Страдательное причастие прошедшего времени ЕНН
Друг, которого я встретил в театре, был женат на американке.= Друг, встреченный мною в театре, был женат на американке.
4.Встречать – встречаемый/Страдательное настоящего – ЕМ
Друг, которого я встречаю, опаздывает = Друг, встречаемый мною, опоздывает.

5. Заметить- замеченные/Страдательное причастие прошедшего времени ЕНН
Ошибки, которые заметил редактор, были очень грубыми. “Грубая ошибка”= Ошибки, замеченные редактором, были грубыми.
6.Замечать – замечаемый/Страдательное настоящего – ЕМ
Ошибки, которые замечает редактор, были грубыми = Ошибки, замечаемые редактором, были грубыми.

7. Возвратить-  возвращённая/Страдательное причастие прошедшего времени ЁНН
Книга, которую мне возвратил друг, оказалась испорченной. = Книга, возвращённая моим другом, оказалась испорченной.
8. Возвращать – возвращаемый/Страдательное настоящего – ЕМ
Книга, которую возвращает мне друг, оказалась испорченной = Книга, возвращаемая мне другом, оказалась испорченной

9. Обидеть- обиженный/Страдательное причастие прошедшего времени ЕНН
Мальчик, которого обидели одноклассники, горько плакал.= Мальчик, обиженный одноклассниками, горько плакал.
10. Обижать – обижаемый/Страдательное настоящего – ЕМ
Мальчик, которого обижают одноклассники, горько плачет = Мальчик, обижаемый одноклассниками, горько плачет.

Продолжение следует!

ПРИЧАСТИЯ. Трудные случаи. Часть 4.

От глаголов совершенного вида (СВ) ПРОЙТИ, ПРОВЕСТИ, ПРОВЕЗТИ, ПРОНЕСТИ образуются только причастия прошедшего времени:

Глаголы СВПРОЙТИПРОВЕСТИПРОВЕЗТИПРОНЕСТИ
Active PastПРОШЕДШИЙПРОВЕДШИЙПРОВЕЗШИЙПРОНЕСШИЙ
Passive PastПРОЙДЕННЫЙПРОВЕДЁННЫЙПРОВЕЗЁННЫЙПРОНЕСЁННЫЙ

СВ  !!!!ПРОВЕСТИ (я веду), ПРОЙТИ, ПРОВЕЗТИ (я везу), ПРИНЕСТИ (я несу)

  1. Актив (Прошедшее время):
    Студент, который прошёл испытание = студент, ПРОШЕДШИЙ испытание
    Студент, который провёл время в библиотеке = студент, ПРОВЕДШИЙ время в библиотеке
    Турист, который провёз сувенир = турист, ПРОВЁЗШИЙ сувенир
    Студентка, которое пронесла на экзамен шпаргалку, была исключена из университета = студентка ПРОНЁСШАЯ на экзамен шпаргалку, была исключена из университета
  1. ПАССИВ (Прошедшее время):
    Маршрут, который я прошёл, был очень сложным = маршрут, ПРОЙДЕННЫЙ мною, был очень сложным
    Время, которое студент провёл в библиотеке = время, ПРОВЕДЁННОЕ студентом в библиотеке.
    Сувениры, которые туристы провезли через границу = сувениры, ПРОВЕЗЁННЫЕ туристами через границу.
    Шпаргалка, которую студентка пронесла на экзамен = шпаргалка, ПРОНЕСЁННАЯ студенткой на экзамен

ИЗМЕНЕНИЕ ПРИЧАСТИЙ ПО ПАДЕЖАМ:

С-1 Год, проведённЫЙ в Севилье, был очень интересным.
С-2После года, проведённОГО в Севилье, я стал говорить на испанском свободно
С-3Я скучаю по времени, проведённОМУ в Севилье
С-4Я хорошо помню год, проведённЫЙ в Севилье
С-5Перед годом, проведённЫМ в Севилье, я изучал математику в Германии
С-6В 2016 году, проведённОМ в Севилье, я выучил испанский язык

Причастия. Трудные случаи. Часть 3.

От глаголов НЕСОВЕРШЕННОГО ВИДА ПРОХОДИТЬ, ПРОВОДИТЬ, ПРОВОЗИТЬ, ПРОНОСИТЬ можно образовать ТРИ вида причастий:

Глаголы НСВActive Present Active PastPassive Present
ПРОХОДИТЬПРОХОДЯЩИЙПРОХОДИВШИЙПРОХОДИМЫЙ
ПРОВОДИТЬПРОВОДЯЩИЙПРОВОДИВШИЙПРОВОДИМЫЙ
ПРОВОЗИТЬПРОВОЗЯЩИЙПРОВОЗИВШИЙПРОВОЗИМЫЙ
ПРОНОСИТЬПРОНОСЯЩИЙПРОНОСИВШИЙПРОНОСИМЫЙ

ПРОХОДИТЬ
1.Экзамен, который проходит осенью= экзамен, проходящий осенью
2.Экзамен, который проходил летом = экзамен, проходивший летом
3.Экзамен, который студенты проходили летом = экзамен, проходимый студентами летом

ПРОВОДИТЬ
1.Студент, который проводит время в библиотеке = студент, проводящий время в библиотеке
2.Студент, который проводил время в библиотеке = студент, проводивший время в библиотеке
3.Время, которое студент проводит в библиотеке = время, проводимое студентом в библиотеке

ПРОВОЗИТЬ
1.Туристы, которые провозят сувениры = туристы, провозящие сувениры
2.Туристы, которые провозили сувениры = туристы, провозившие сувениры
3. Сувениры, которые провозят туристы = сувениры, провозимые туристами

ПРОНОСИТЬ
1.Студенты, которые проносят шпаргалки на экзамен = студенты, проносящие шпаргалки на экзамен
2.Студенты, которые проносили шпаргалки = студенты, проносившие шпаргалки на экзамен
3. Шпаргалки, которые проносят студенты на экзамен = шпаргалки, проносимые студентами на экзамен

Инфинитив НСВ проходитьпроводитьпровозитьпроносить
Актив. Настоящее проходящийпроводящийпровозящийпроносящий
Актив. Прошедшее проходившийпроводившийпровозившийпроносивший
Пассив. Настоящее проходимыйпроводимыйпровозимыйпроносимый

ПРИЧАСТИЯ. Трудные случаи. Часть 2

ОТ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ можно образовать только АКТИВНЫЕ/ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЕ ПРИЧАСТИЯ! При этом важно различать глаголы типа uni и глаголы типа multi.


Действительные причастия НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ от глаголов движения образуются от ОНИ-формы глагола.

Глагол uniПричастия
АКТИВ ПРЕЗЕНТ
-т + Щ
Глагол multiПричастия
АКТИВ ПРЕЗЕНТ
-т + Щ= 
Бежать (бегут)БЕГУЩИЙБегать (бегают)БЕГАЮЩИЙ
Идти   (идут)ИДУЩИЙХодить (ходят)ХОДЯЩИЙ
Ехать (едут)ЕДУЩИЙЕздить (ездят)ЕЗДЯЩИЙ
Плыть (плывут)ПЛЫВУЩИЙПлавать (плавают)ПЛАВАЮЩИЙ
Лететь (летят)ЛЕТЯЩИЙЛетать (летают)ЛЕТАЮЩИЙ

Действительные причастия ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ глаголов движения образуются от формы прошедшего времени.

Глагол uniПричастия
АКТИВ ПАСТ
-Л+ВШ/Ш = 
Глагол multiПричастия
АКТИВ ПАСТ
-Л+ВШ =  
Бежать (бежал)БЕЖАВШИЙБегать (бегал)БЕГАВШИЙ
Идти   (шёл)ШЕДШИЙХодить (ходил)ХОДИВШИЙ
Ехать (ехал)ЕХАВШИЙЕздить (ездил)ЕЗДИВШИЙ
Плыть (плыл)ПЛЫВШИЙПлавать (плавал)ПЛАВАВШИЙ
Лететь (летел)ЛЕТЕВШИЙЛетать (летал)ЛЕТАВШИЙ

Причастия. Трудные случаи. Часть 1.

Обычно Страдательные причастия прошедшего времени (Passive Past) образуются с помощью суффиксов -НН/ЕНН. Однако есть целый ряд глаголов, от которых страдательные причастия образуются только с помощью суффикса -Т:

Страдательные причастия прошедшего времени с суффиксом -Т

При помощи суффикса – страдательные причастия прошедшего времени образуются от следующих глаголов: 

а) от глаголов с суффиксом -ну-:

свергнуть – свергнутый; overthrow         
диктатор, которого свергли = свергнуТый (свергать – свергнуть)
Любовь, которую отвергли = отвергнутая любовь (отвергать – отвергнуть)
покинуть – покинутый;    leave, abandon  (покидать-покинуть)
Стив Джобс, покинутый родителями, вырос в бедной семье, но эта семья сделала всё, чтобы он поступил в университет

завернуть – завёрнутый; to wrap (up)
Подарок, завёрнутый в красивую блестящую бумагу, лежал под ёлкой.
Поворачивать – повернуть
Водитель, который поворачивает=поворачивающий налево
Который поворачивал = поворачивавший…
Машина, которую поворачивал водитель = поворачиваемая водителем
Водитель, который повернул налево = повернувший налево
Машина, которую повернул водитель = повёрнутая

б) от глаголов на -оть: 

приколоть – приколоТый, to pin (прикалывать – приколоть)
Цветок, приколотый к пиджаку жениха, был прекрасен
(Прикалываться = шутить, приколоться=пошутить
Прикольный мультик “Маша и Медведь” = смешной, весёлый
)
распороть – распороТый, unpick/ un-sew? (распарывать – распороть)
У портнихи (портной – tailor) платье получилось неудачным, поэтому, когда я пришла его мерить, оно лежало распоротое.
(Примерочная (комната), комната для примерки. Где я могу померить это платье? )
прополоть – прополотый; to weed, to pull up/out weeds (пропалывать=прополоть)
Мой огород был прополотым и убранным к зиме.

в) от глаголов на -ереть (от основы прошедшего времени): 

(запирать-запереть) запереть – запер – запертый, = закрыть на ключ to lock/close by key
Когда я пришла, я не смогла войти, потому что дверь оказалась запертой.
(вытирать)вытереть – вытер – вытертый; to dust off/wipe off/brush off
В доме был идеальный порядок: полы вымыты, пыль вытерта, посуда вымыта и вытерта.!!!
Вымытая и вытертая посуда лежала на столе!

г) от большей части односложных глаголов (с приставками или без приставок): 

бить – битый, убить – убитый
шить – шитый, пришитый
Битая посуда может быть использована в мозаике.
Нельзя пить из битой чашки.
Побитый щенок плакал и мы взяли его к себе домой 

д) от глаголов на ЫТЬ
Мыть – мытая, вымытая
Открыть – магазин открытый
Закрыть – закрытое окно

Baby animals names


I propose my systematization of the names of baby animals.
And a little about how animals speak Russian!
Предлагаю свою систематизацию названия детёнышей животных.
И немножко о том, как говорят животные говорят на русском!

МАМА+ПАПА ЯЗЫКДЕТЁНЫШ, ДЕТЁНЫШИ
Кошка, котмяукает: “мяу-мяу” и мурлыкает: “мур-мур”котёнок, котята
Собака, пёслает/гавкает: “гав-гав” и тявкает: “тяв-тяв”щенок, щенята, щенки
Лошадь, коньржёт: “иго-го!”жеребёнок, жеребята
Корова, быкмычит: “му-му”телёнок, телята
Свинья, кабан, хрякхрюкает: “хрю-хрю”поросёнок, поросята
Овца, баранбекает: “бе-бе”ягнёнок, ягнята
Коза, козёлмекает: “ме-ме”козлёнок, козлята
Утка, селезенькрякает: “кря-кря”утёнок, утята
Гусыня, гусьгогочет: “га-га-га”гусёнок, гусята
Курица, петухкукарекает: “ку-ка-ре-ку”цыплёнок, цыплята
Зайчиха, заяц=====зайчонок, зайчата
Лисица, лислает/тявкает: “тяв-тяв”лисёнок, лисята
Волчица, волклает/воет: “аууууууу”волчонок, волчата
Медведица, медведьрычитмедвежонок, медвежата
Тигрица, тигррычиттигрёнок, тигрята
Львица, леврычитльвёнок, львята


The Meaning of Russian Verbal Prefixes. Part 12: Verb “СКАЗАТЬ”

Продолжаем публикацию о значении русских глагольных приставок. Наблюдаем, как в зависимости от приставки меняется значение глаголов, мотивированных глаголом СКАЗАТЬ

  1. Высказывать – высказать+ С-4 = сказать, выразить словами мысль = выражение = идиома, идиоматическое выражение=высказывание
    Всегда важно высказывать своё мнение, а не молчать!
  1. Высказываться – высказаться = высказать своё мнение по вопросу, по поводу, по проблеме, по докладу, по ситуации
    Он всегда высказывается на семинаре по поводу главной темы.
    Дайте  мне высказаться! Почему вы не даёте мне слова?
  1. Досказывать – досказать = договорить до конца
    Сказку Колобок я доскажу завтра!
    Адвокат доказал!!!! невиновность своего клиента
  1. Сказываться – сказаться = назваться (больным)
    Он сказался больным и не пришёл на встречу, а сам просто остался дома и читал Булгакова

5.Сказываться-сказаться = оказывать влияние (influence)
То, что сейчас происходит в мире сказывается на моём настроении, и даже психическом здоровье многих людей..

6. Пересказывать – пересказать = рассказать своими словами (to tell in my own words)
Студентам надо было пересказать текст  из учебника.
Пересказ текста был очень сложным.

7. Подсказывать-подсказать = тайно сказать
На экзамене нельзя списывать и подсказывать!

8. Подсказывать-подсказать (hunch)= навести на мысль:
Моя интуиция мне подсказывает, что всё будет хорошо!

9.Предсказывать – предсказать = знать и говорить то, что будет!
Пророк предсказал судьбу
Предсказание метеорологов не сбылось! Грозы не было!
Нет пророка в своём Отечестве!= РОДИНА = РОДНАЯ СТРАНА

10 Рассказываться = говорится, о чём говорится в этом романе
В романе Булгакова Мастер и Маргарита рассказывается о ЛЮБВИ!!!

The Meaning of Russian Verbal Prefixes. Part 11: Verb “ГОВОРИТЬ”

Продолжаем публикацию о значении русских глагольных приставок. Наблюдаем, как в зависимости от приставки меняется значение глаголов, мотивированных глаголом ГОВОРИТЬ

  1. Выговаривать – выговорить +Дательный /Винительный=отчитывать=ругать
    Жена выговаривает мужу за то, что он забыл купить памперсы для ребёнка = Жена отчитывает мужа за то, что он….

!!! выговаривать =трудно произносить=трудно выговаривать слово .
Трудно выговаривать слова ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЬ или “нерегулируемый перекрёсток”

  1. Договариваться -договориться = согласовать событие=организовать (to arrange)
    Мы договорились о встрече с другом.

!!!Договариваться -договориться= негативный=отрицательный результат.
Мы спорили, спорили и в конце концов договорились до того, что теперь непонятно, кто прав, а кто виноват.

  1. Договорить – договаривать = сказать до конца!
    Не перебивай меня! Я еще не договорила до конца!
  1. Заговаривать – заговорить=начать говорить
    За столом все молчали, но наконец отец заговорил: “Желаю всем приятного аппетита”…
  1. !!! заговаривать боль (to remove or exercise the pain) = народные целители (traditional healers)
    Эта женщина умеет заговаривать зубную боль…
    !!! Врач = от глагола врать = говорить
  1. Заговариваться = говорить нонсенс/бессмыслицу.
    Больной человек начал заговариваться….
  1. Наговаривать-наговорить + что? =записать голос на аудиозапись, записать на диктофон
    Я репетировала роль и наговорила свой монолог на диктофон.
  2. Наговаривать-наговорить+ на кого?=говорить плохо и неправду о другом человеке=клеветать (to slander) =ложно обвинить (accuse falsely)
    Он наговорил на соседа  = сказал ложь о соседе (to say a falsehood about a neighbor)

!!! =оговорить= Он оговорил соседа= сказать ложь о соседе
!!! Оговаривать – оговорить = подробно, детально, все пункты договора, контракта… обсуждать всё по пунктам…

9.Оговориться-оговариваться = сказать что-то неправильно, перепутать (to mix up) слово, ошибиться
ОГОВОРКА ПО ФРЕЙДУ….(Fruedian slip)

  1. Обговаривать- обговорить = обсуждать
    Мы обговариваем=обсуждаем с тобой твою учёбу в университете
  1. Отговаривать -отговорить = убедить НЕ делать этого!
    Жена отговорила мужа покупать новый мотоцикл, и муж послушался и купил вместо мотоцикла для жены шубу!
    Ты хотела поехать в Новую Зеландию, но родители тебя отговорили, потому что они сказали, что сейчас это опасно.
  1. Переговорить= обменяться мнениями..
    Я переговорил с другом и мы решили поехать в путешествие вместе…
  2. Подговаривать-подговорить… = убедить сделать что-то плохое (to convince to do something bad)
    Мальчишки подговорили его позвонить в службу спасения ради шутки! (the boys convinced him to call the rescue service)
  1. Приговаривать – приговорить = вынести приговор (to give a sentence)= дать наказание = 
    Судья приговорил преступника к смертной казни – The court sentenced the criminal to be put to death.
  2. приговаривать=что-то делать и говорить…для себя…
    Ты что-то пишешь и приговариваешь вслух: “вот сейчас я сделаю это упражнение и пойду играть в теннис!”
  3. Проговариваться- проговориться= сказать то, что ты не хотел говорить=не сдержать секрет!
    Муж случайно проговорился жене, что приготовил ей сюрприз! (The husband accidently told (his) wife, that he prepared her a surprise
  4. Разговорить = заставить/убедить говорить, не молчать!
    Я старалась разговорить тебя!
  5. Разговориться = увлечься разговором
    Мы разговорились о будущем и не заметили, что урок уже закончился, а мы не успели сделать упражнение…
  6. Сговориться-сговариваться = договориться встретиться….
    Мы сговорились вместе поехать путешествовать
    Сговориться-сговариваться* =негативный смысл : наркобароны сговорились о новых маршрутах (negative meaning – the drug lords conspired about new routes…
  1. Уговаривать – уговорить = убеждать-убедить делать что-то. Антоним слова ОТГОВАРИВАТЬ
    Жена уговаривала весь день мужа пойти на балет “Лебединое озеро” и наконец уговорила!!! The wife admonished her husband all day to go to the ballet “Swan lake” and finally she convinced (him)

The Meaning of Russian Verbal Prefixes. Part 10: Verb “ГЛЯДЕТЬ”

Продолжаем публикацию о значении русских глагольных приставок. Наблюдаем, как в зависимости от приставки меняется значение глаголов, мотивированных глаголом ГЛЯДЕТЬ

  1. Взглядывать – взглянуть = посмотреть= короткий взгляд
    Он взглянул на меня и рассмеялся
  1. Выглядеть = иметь вид + С-5
    Он сегодня выглядит усталым, больным, весёлым…
    Она прекрасно выглядит после каникул…
  1. Выглядывать – выглянуть – из окна… С-2
    Мама выглянула из окна и позвала сына домой
  1. Заглядывать – заглянуть = в окно!! +С-4
    Наши соседи заглянули к нам на полчаса, мы выпили кофе и договорились о барбекю
    Заглядывать в гости = приходить в гости ненадолго
  1. Оглядываться – оглянуться = посмотреть назад…
    Оглядываться на своё прошлое,
    Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть не оглянулся ли я…
    Оглядываться на своих коллег… = делать так, как они… младший брат всегда оглядывается на старшего и старается делать всё так, как он..
  1. Переглядываться – переглянуться = два человека быстро посмотрели друг на друга… контакт глазами.
    Они переглянулись и расхохотались They looked at each other and burst out laughing! 
  1. Приглянуться = понравиться  (to like)
    Мне приглянулась эта книга и я купила её – I liked this book (after seeing it with my eyes) and bought it
    Ему  приглянулась эта девушка и он попросил её телефон – he saw this woman; liked her, and asked for her phone number
  1. Проглядывать – проглянуть  =просматривать
    Профессор проглядывал работы студентов и делал заметки…  The professor looked through the works of the students and made a memo.
  1. Проглядывать = показывать, быть видным
    В её взгляде проглядывало беспокойство…
  1. Проглядываться -проглянуться = видеть сквозь (to see through)
    Луна проглядывается сквозь облака/тучи The moon could be seen through the clouds
    Сквозь его вежливые слова проглядывается плохо скрываемая злоба… through his polite words he could see his terrible hidden anger
  1. Проглядеть = пропустить =просмотреть
    Режиссёр проглядел самое главное  в персонаже… The director overlooked the most important thing in the character
  1. Глянуть- взглянуть = посмотреть
    Жена глянула на мужа каким-то странным взглядом… The wife looked at the husband with some strange glance
  1. Заглядываться- заглядеться = засматриваться = смотреть с любовью, любоваться
    Ему уже много лет, но он всё равно заглядывается на молодых стройных девушек!)
  2. Приглядывать – приглядеть = присматривать=ухаживать (to tend for or to look after) + за кем? За чем? +С-5
    Она приглядывает за своим больным братом
    Твоя мама приглядывает за твоей бабушкой
  1. Приглядываться – приглядеться = присматриваться = пытаться понять, что это за ситуация = постепенно узнавать… (to learn + к + С-3
    Я еще не понял, что это за человек! Мне надо к нему приглядеться/присмотреться получше!
  1. Разглядывать – разглядеть = рассматривать=рассмотреть+ внимательно, пристально…, детали… (to consider or to examine)
  2. Подглядывать – подглядеть=подсматривать (to spy or to cheat)
    Он подглядывал за нами, когда мы закапывали клад в землю, а как только мы ушли, он выкопал его! 
  1. Оглядывать-оглядеть=осматривать = смотреть вокруг (to look around, to examine
    Врач оглядывает больного/пациента…
    Турист оглядывает достопримечательности Иллинойса

The Meaning of Russian Verbal Prefixes. Part 9: Verb “СМОТРЕТЬ”

Продолжаем публикацию о значении русских глагольных приставок. Наблюдаем, как в зависимости от приставки меняется значение глаголов, мотивированных глаголом СМОТРЕТЬ

  1. Всматриваться – всмотреться +во что? Куда? +С-4 = внимательно/пристально = fixedly смотреть  = вдаль, в глаза, в картину….
  2. Высматривать – высмотреть + что?  = старательно= diligently рассматривать=искать что-то..
    Высмотреть на сайте отличную скидку на телескоп…
  3. Досматривать – досмотреть = смотреть до конца

Я досмотрю фильм завтра, сегодня уже поздно

  1. Засматриваться – засмотреться  НА + С-4= так смотреть, что забыть о чём-то другом, увлечься

Он засмотрелся на экран и не заметил, как уронил стакан…

Донжуаны\ловеласы всегда засматриваются на молодых красивых женщин..

  1. Насмотреться – смотреть очень много, очень долго…
    Я насмотрелся фильмов ужасов и теперь не могу спать!
  2. Недосмотреть = что-то не заметить, безответственно вести себя

Родители разговаривали и недосмотрели за ребёнком, который упал  в бассейн..

  1. Осматривать – осмотреть = смотреть вокруг

Врач осматривает больного. Туристы осматривают достопримечательности Нью-Орлеана – французский квартал!
Врач сделал осмотр пациента.

  1. Пересматривать – пересмотреть = смотреть ещё раз

Я этот фильм хочу пересмотреть, потому что я так и не понял, кто убил аптекаря!)

  1. !!!! Пересматривать – изменить своё мнение=передумать

Я пересмотрел своё решение и передумал ехать поездом –  я решил лететь самолётом

  1. Смотреться – посмотреться = смотреть на себя самого..
    Она часто смотрится в зеркало, поэтому носит его с собой в сумочке.

 She often looks at herself in the mirror, therefore she carries it with herself in her purse

Фильм “Остров” смотрится легче, чем фильм “Левиафан”

  1. Подсматривать – подсмотреть + за кем? + С-5= тайно смотреть

Служанка подсматривала за хозяином в замочную скважину… The servant peeked behind the master through the keyhole

Нехорошо подсматривать в замочную скважину (it’s not good to look through a keyhole) 

  1. Предусматривать – предусмотреть= подготовиться к тому, что будет

Мы с женой предусмотрительно подготовили всё для появления нашей дочери на свет. = Мы всё предусмотрели!!=Мы всё подготовили!!=Мы всё продумали!

  1. Присматривать – присмотреть + С-5 за кем? За чем? = ухаживать за кем-то (to look after someone), контролировать кого-то (to control someone), заботиться о ком-то (to fear someone)
    Присматривать=ухаживать=заботиться

Твоя мама присматривает за твоей бабушкой… (your mom looks after your grandmother)

  1. Просматривать = просмотреть = ознакомиться (to look over)
    Он просмотрел моё эссе за пять минут и понял, что мне ещё надо поработать над ним.

  He looked over my essay in five minutes and understood that it is still necessary to work a bit on it.

!!!Просмотреть = пропустить… Я был в музее, смотрел на все картины, но просмотрел Ван Гога…

  1. Рассматривать – рассмотреть = смотреть внимательно,  искать детали…

Рассматривать новую тему на уроке…

Рассматривать = считать, думать
Я рассматриваю эти слова, как оскорбление (offense)…

  1. Усматривать – усмотреть = обнаружить (to discover)
    Учёные усмотрели в новой галактике странную закономерность… (The scientists discovered in a new galaxy a strange regularity)
  2. Усмотреть – не усмотреть=недосмотреть = родители не усмотрели за ребёнком и он упал в бассейн.

НЕВОЗМОЖНО ВСЁ ПРЕДУСМОТРЕТЬ/ПРЕДУГАДАТЬ!!!
Нехорошо подсматривать в замочную скважину!!!

“Go to sleep” and “wake up” in Russian

ГЛАГОЛЫ “ЛОЖИТЬСЯ-ЛЕЧЬ” (go to sleep) и “ВСТАВАТЬ- ВСТАТЬ” (wake up) требуют особого внимания, так как они имеют нерегулярные формы в настоящем, прошедшем и будущем временах.

Imperfective
Несовершенный вид (НСВ)
+ регулярно, много раз


ЛОЖИТЬСЯ               ВСТАВАТЬ
Perfective
Совершенный вид (СВ)
+ один раз


ЛЕЧЬ                       ВСТАТЬ

1.Настоящее время:
Всегда, обычно, иногда, никогда, часто, редко


Я ложусь                    я встаю
Ты ложишься           ты встаёшь
Он ложится               он встаёт
Мы ложимся             мы встаём
Вы ложитесь            вы встаёте
Они ложатся             они встают


Обычно я ложусь спать рано, потому что встаю тоже рано – я жаворонок!
2.Будущее время:
Когда я буду…


Я буду ложиться  /вставать
Ты будешь ложиться /вставать
Он будет ложиться      /вставать
Мы будем ложиться    /вставать
Вы будете ложиться    /вставать
Они будут ложиться     /вставать


Когда я буду на пенсии, я буду ложиться рано и вставать поздно!
1.Будущее время…
Завтра, сегодня вечером, план на один раз:



Я лягу            я встану
Ты ляжешь   ты встанешь
Он ляжет       он встанет
Мы ляжем   мы встанем

Вы ляжете    вы встанете
Они лягут      они встанут

Завтра я рано лягу спать, потому что послезавтра я встану в пять часов утра –  мне надо успеть в аэропорт
3.Прошедшее время:
Раньше
Когда я был…


Он ложился           он вставал
Она ложилась      она вставала

Они ложились      они вставали


Когда я была студенткой, я поздно ложилась спать и рано вставала, потому что училась в университете и работала на двух работах одновременно.
2.Прошедшее время:
Вчера, позавчера…



Он лёг          он встал
Она легла    она встала
Они легли    они встали




Вчера я легла позже, чем обычно, но сегодня утром встала как всегда рано, потому что я жаворонок!
Imperative
Повелительное наклонение
ЛОЖИСЬ!
ЛОЖИТЕСЬ!!
ЛЯГ!
ЛЯГТЕ!

The Meaning of Russian Verbal Prefixes Part 8: Verb “ЧИТАТЬ”

Продолжаем публикацию о значении русских глагольных приставок. Наблюдаем, как в зависимости от приставки меняется значение глаголов, мотивированных глаголом ЧИТАТЬ

  1. Вчитываться-вчитаться = читать и думать
    Всегда очень внимательно ВЧИТЫВАЙСЯ в текст!!! 

2. Вычитывать – вычитать= узнать, читая

Где ты это узнал? =  Я вычитал это в Библии!
Вычитывать =проверять на ошибки:  Редактор вычитывает статью перед публикацией

3. Дочитывать – дочитать = читать до конца.
Ты дочитал до конца Мастера и Маргариту? Еще не дочитал!


4. Зачитывать- зачитать = прочитать вслух
Профессор зачитал студентам отрывок из романа Достоевского.

Зачитывать- зачитать = взять книгу и не вернуть!
Раньше у меня был роман “Война и мир”, но сейчас уже нет – кто-то из моих друзей его зачитал!

5. Зачитываться-зачитаться = увлечься книгой, чтением…

Я вчера начала читать новый роман и зачиталась до утра!

6. Начитываться – начитаться = читать много.
Студент начитался философской и богословской литературы и решил стать богословом-философом! = прочитал много книг на эту тему!

7.Отчитывать – отчитать=ругать! 

Отец отчитывает сына за то, что он мало читает:

-Сколько можно играть в компьютерные игры??? Лучше бы ты почитал умные книги!!!


8. Отчитываться-отчитаться=докладывать, рассказывать, что ты сделал

Муж вернулся из магазина и отчитался жене о своих покупках!

9. Перечитывать, перечитать = прочитать еще раз!
Я так люблю этот рассказ, что перечитал его несколько раз.

 Перечитывать, перечитать= прочитать всё, что было в библиотеке!
Я уже перечитал все самые интересные книги в отцовской библиотеке!

10. Почитать = немного, недолго читать

Он немного почитал и уснул!

11. Почитывать =иногда читать

Она иногда почитывает русских философов.

12. Читаться  = о желании читать
Булгаков легче читается, чем Достоевский, но труднее, чем Чехов.

The Meaning of Russian Verbal Prefixes Part 7: Verb “ПИСАТЬ”

Продолжаем публикацию о значении русских глагольных приставок. Наблюдаем, как в зависимости от приставки меняется значение глаголов, мотивированных глаголом ПИСАТЬ

  1. Вписывать – вписать = синоним записать
    Меня вписали в список студентов, изучающих русский язык самостоятельно.
    =Разместить в пространстве:
    Ландшафтный дизайнер помог нам удачно вписать беседку в наш небольшой сад.

    2. Вписываться – вписаться = гармонично сочетаться с тем, что вокруг=гармонировать
    Этот дом в колониальном стиле прекрасно вписывается в архитектурный стиль нашего городка= ГАРМОНИРОВАТЬ This house in the colonial style fits with the architectural style of our town.

3. Выписывать – выписать = получать за деньги=подписываться = оформлять подписку.
Мои родители всегда выписывали газету “ПРАВДА” My parents always subscribe to the magazine “The Truth” (i.e. the truth according to communists!)
= выписывать из романа реплики, цитаты, фразы и записывать в свою тетрадь…
ВЫПИСАТЬ РЕЦЕПТ (to write a prescription)!!! ВЫПИСАТЬ ЛЕКАРСТВО! ВЫПИСАТЬ КВИТАНЦИЮ!

4. Выписываться – выписаться= выбыть из списка
Выписаться из больницы после карантина. Мой друг уже выписался из больницы, он уже дома.= Его уже выписали из больницы.

5. Дописывать – Дописать  = писать ДО КОНЦА…
Я должен дописать эссе до конца! I have to write this essay until the end!

6. Дописаться = негативный результат
Ты так хорошо начал писать свой рассказ, но потом ты отклонился от темы и дописался до того, что вообще потерял всякую логическую связь с темой….

7. Записывать – записать = написать для памяти
Надо записать в тетрадь! It is necessary to note in a notebook!
= записывать на аудиозапись, на видео
Мои родители записали на видео, как я начала ходить.

8. Записываться – записаться = самому записать себя в список.
Моя подруга записалась на прослушивание к спектаклю.
Записаться на курсы русского в Киевской школе.
Я записалась на приём к дантисту.

9. Исписывать – исписать = закончить или тетрадь, или чернила:
Ты уже исписал всю тетрадь! = тетрадь закончилась
Я исписала все чернила в ручке – и пишу карандашом!
I already wrote everything in the notebook!

10. Исписываться – исписаться = потерять талант
Этот сценарист написал сценарий к пяти сезонам остросюжетного детектива, но к шестому сезону у него закончилась фантазия – он исписался.

11. Писать – написать = делать графические знаки:
Писать по-китайски.
Писать – написать= сочинять: Он написал роман
Писать – написать= рисовать картину:
Художник написал свою первую картину, когда ему было пять лет. (=живописать, живописец=художник)

12. Надписывать – надписать = написать что-то сверху.
Он запечатал письма в конверт и надписал адреса, перепутав адресатов.
Ты подарил другу книгу и надписал пожелание! You presented to (my) friend a book and inscribed (or wrote down) a wish.

Он написал письмо, запечатал в конверт и на конверте надписал адрес He wrote a letter, sealed the envelope and inscribed the address

13. Описывать-описать = показать в письменной форме
Преподаватель попросил студентов описать на русском портреты своих друзей.
Моя подруга никогда не видела моего брата, но я ей описала его внешность на словах.
Она прекрасно описала мне человека, которого встретила сегодня на вечеринке. She beautifully described to me the person, which she met today at the party.
Описывать-описать= описывать имущество – делать список вещей. После банкротства всё его имущество было описано и продано на аукционе.
Описывать-описать= описывать движение = повторить направление
Машина описала круг вокруг дома и выехала на дорогу…

14. Описываться-описаться = сделать случайную ошибку = описка. Вместо Рыжик написать Пыжик

15. Отписываться-отписаться= unsubscribed = отменить подписку.
Она отписалась от рассылки рекламных сайтов.
= передать наследство: бабушка отписала свой дом своему внуку.

16. Переписывать- переписать = написать ещё раз
Эссе не понравилось профессору и он попросил студента переписать его заново.
= делать список, синоним- описывать
Перепись населения=population census

17. Переписываться = писать друг другу
Подруги по колледжу переписывались друг с другом в течение 20 лет.

18. Подписываться-подписаться= поставить свою подпись
Адвокат показал документы, и его клиент подписался на каждой странице.
Тебе надо подписаться под документом = поставить свою подпись…It is necessary for you to sign on the document = to put your own signature

Подписываться-подписаться= subscribe = стать подписчиком, регулярно получать рассылку или газету\журнал (антоним – отписаться)
Мои друзья подписались на рассылку авиакомпании и теперь всегда знают о новых акциях.

19. Предписывать-предписать= назначить, приказать
Врач предписал мне много ходить пешком.

20. Приписывать=приписать =дописывать несколько слов: Она написала письмо и в конце приписала: Я тебя люблю!

21. Прописывать – прописать = официально оформить проживание.
Прописка -адрес, по которому ты живешь = это указано в паспорте! Я никак не могу прописаться в новой квартире! У нас такая бюрократия!
Прописывать – прописать= назначить больному лекарство: Врач прописал мне принимать аспирин каждый день.
Прописать= долго писать: Студентка прописала всю ночь, потому что завтра ей надо показать эссе профессору.

22. Прописываться-прописаться = получить прописку – официальный адрес проживания. Она вышла за него замуж, чтобы прописаться в его квартире и получить московскую прописку.

23. Расписывать-расписать= составить расписание
Он расписал все свои дни по часам, оказалось, что все дни были заняты работой, уроками и спортивными занятиями – на отдых оставалась только ночь!

24. Расписываться – расписаться = пожениться официально, оформить брак! 

Они уже 10 лет живут вместе, не расписываясь!= ГРАЖДАНСКИЙ БРАК
= поставить роспись/подпись
Он расписался на чеке в банке.

25. Списывать-списать = скопировать и всем сказать, что ты сам написал!) Нехорошо списывать на экзамене у соседа по парте!
Списывать-списать= скопировать (у художников и у литераторов):
Эту маленькую девочку художник списал со своей дочери.
Характер главного героя писатель списал со своего двоюродного брата.

26. Списываться – списаться= установить связь путём переписки.
Мы не виделись 20 лет, но наконец увидели друг друга в Фейсбуке и списались!

27. Уписывать = быстро и с аппетитом есть.

Кот поймал мышку и уписывал её, громко мурлыкая.

The Meaning of Russian Verbal Prefixes Part 6: Verb “СНЯТЬ”

Продолжаем публикацию о значении русских глагольных приставок. Наблюдаем, как в зависимости от приставки меняется значение глаголов, мотивированных глаголом СНЯТЬ

  1. Внимать – внять = внимательно слушать, понимать и принимать услышанное.
    Сын внял советам отца и бросил курить. (Сын начал курить. Отец каждый вечер разговаривал с сыном и рассказывал ему, что он еще растёт, что ему вредно курить… В результате сын внял советам отца и бросил курить).
    NB!!!
    Conjugation глагола ВНИМАТЬ:
    я внемлю мы внемлем
    ты внемлешь вы внемлете
    он внемлет они внемлют
    past: Внимал, внимала, внимали
    imperative: Внимай! внимайте!

    Conjugation глагола ВНЯТЬ:
    я вниму мы внимем
    ты внимешь вы внимете
    он внимет они внимут
    past: Внял, вняла, вняли
    imperative: Внемли! Внемлите!


    “Выхожу один я на дорогу;
    Сквозь туман кремнистый путь блестит;
    Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу
    И звезда с звездою говорит”. –
    М.Ю.Лермонтов

2. Донимать – донять = не давать кому-то покоя, надоедать do not give someone rest, to bother
Маленькие дети донимают родителей бесконечными вопросами! The small children annoyed the parents with endless questions!

3. Занимать – занять + кому? +Дательный = давать деньги в долг/взаймы
Друг всегда занимал мне деньги, когда у меня были трудные времена. My friend always loaned me money, when I was in trouble.
Занимать -занять + у кого? + Родительный = брать деньги в долг
Мне приходилось занимать деньги у родителей, когда я был студентом. I had to borrow money from my parents, when I was a student
Занимать-занять + что? + Винительный = заполнять пространство to fill the space
Книги занимают большую часть моего дома. The books fill a large portion of my house
Занимать-занять = карьерную должность, положение в обществе career position, position in society 
Раньше мой отец занимал высокий пост в Министерстве, а сейчас на пенсии. Before my father had a high position in the Ministry, and now he is on pension. 
Занимать-занять + что? = интересовать
Меня всегда занимала история, поэтому я поступил на исторический факультет I was always interested in history, therefore I was accepted onto a history a faculty (at a university).

4. Заниматься – заняться + чем? = что-то делать, выполнять какую-то работу, учиться something to do, to do some work, to study
Мой брат всю жизнь занимается литературой, пишет стихи и читает лекции по фольклору. My brother has studied literature for his whole life, writing poems and reading lectures on folklore. 
Перед экзаменом студент занимался всю ночь и теперь у него болит голова. Before the exam the student studied all night and now he had a headache. 
Заниматься – заняться = загораться, начинать гореть, появляться над горизонтом. To start to burn, to begin to burn, to appear above the horizon. 
От упавшей свечи занялся огонь и деревянный дом быстро сгорел. From the fallen candle started a fire and the wooden house quickly burned. 
Над горизонтом занималась заря, озаряя всё вокруг волшебным светом. Above the horizon dawn appeared on the horizon, illuminated everything in magical light.

5. Нанимать-нанять +кого? что? = принимать, приглашать для работы за плату. to hire, to invite for work for pay
Антоним – увольнять – to fire (someone) from work
Осенью фермер нанимает работников для сбора урожая овощей. In the fall the farmer hires workers for the collection harvesting the vegetables.

6. Наниматься – наняться = самому идти на работу
Во время эпидемии наш сосед нанялся работать помощником в госпиталь. In the time of the epidemic our neighbors go to work as a volunteer at the hospital

6. Обнимать – обнять+кого? что? = “окружать руками”, обхватывать руками кого-то…
Он обнял меня и заплакал…He hugged me and cried

7. Обниматься – обняться+ с кем? = “окружать руками”, обхватывать руками друг друга…
Мы встретились после долгой разлуки, обнялись и поцеловали друг друга. We met after the long separation, hugged and kissed each other.

8. Отнимать – отнять = отбирать что-то силой, лишать права владения  to take away something forcefully, to take away ownership rights 
Мальчишки отняли у девочки куклу и сломали её. The boys took away the doll from the girl and broke it. 
Отнимать – отнять = удалять хирургическим путём, ампутировать (take away by a surgery, amputate) 
Солдату отняли ногу после ранения. The solider’s leg was amputated after surgery 
Отнимать – отнять = математическая операция – минус! = вычитание (subtraction)
От семи отнять три – будет четыре! From seven minus three – equals four!

9. Перенимать – перенять = заимствовать, подражать
Дети часто перенимают привычки родителей Children often imitate the habits of their parents 

10. Принимать – принять = брать или получить
Мы приняли подарки от друзей для нашего малыша. We took the gifts from our friends for our baby.
Мне необходимо принимать лекарство от аллергии. It is necessary for me to take the medicine for allergies.
Мы с мужем любим принимать гостей. My husband and I love to invite guests.
Они должны принять решение самостоятельно! They should make the decision for themselves! 
Принимать – принять = согласиться взять кого-то на работу
Ура! Я успешно прошла собеседование и меня приняли на работу в очень известную компанию. I had a successful interview and I received work at a very famous company
Принимать – принять + во внимание! = take into account
С
уд принял во внимание тот факт, что подсудимый ранее никогда не нарушал закон. The judge took into account this fact, that the defendant never broke the law.

11. Поднимать – поднять = увеличить высоту, брать что-то с земли, с полу и т.п., помогать встать кому-то, =принимать вертикальное положение
Поднимать – поднять=справляться с чем-то: Было трудно начинать с нуля свой бизнес, но мы подняли наше производство. It was difficult to begin our business from zero, but we raised our production! 
Поднимать – поднять= будить, заставлять встать с постели: Мама поднимала меня в семь утра, когда мне надо было идти в школу. Mama raised me at seven in the morning, when I needed to go to school. 
Поднимать – поднять= вылечивать, растить: Мать осталась одна и после смерти отца сама подняла троих детей…
Она ухаживала за больным братом и подняла его с постели….


12. Подниматься – подняться
= самому просыпаться утром, вставать с постели,
Сегодня я поднялся среди ночи, потому что мне приснился кошмарный сон
. Today I got up in the middle of the night, because I dreamed a nightmare. Обычно я поднимаюсь в восемь утра. At times I get up at eight in the morning.
Подниматься = двигаться вверх
Подниматься по лестнице, на лифте, в гору…+ по карьерной лестнице…
to go up the stairs, on the lift, on the mountain
Антоним = спускаться-спуститься – двигаться вниз

13. Понимать – понять = постигать умом, познавать, видеть причину и последствия.
Моя собака всё прекрасно понимает, только не может мне сказать об этом. My dog understand everything well, only he cannot talk to me about this!

14. Пронимать -пронять = пронизывать = чувствовать ветер, холод, сырость, страх и т.п.).
Был такой сильный ветер, что пронимал насквозь. It was such a strong wind, that I felt it through me.
Пронимать -пронять= производить глубокое впечатление. Make a deep impression
Этот фильм пронял меня и теперь я думаю о том, что произошло в этом фильме…
This film made an impression on me and now I think about this, what happened in the film.

15. Разнимать – разнять =Отделять друг от друга. Separate from each other = Разводить силой в стороны (дерущихся). Мирить, заставлять прекратить ссору, спор.
Когда мы с братом были маленькими, мы часто дрались подушками и мама разнимала нас.
When my brother and I were young, we often fought and mom separated us. 

16. Снимать – снять = брать сверху to take a book from the shelve (the book is above)
Мне нужно каждый день снимать с дерева яблоки. (I need to harvest apples from the tree every day)
Снимать – снять=Удалять то, что было надето (to remove what was put on)
Он снял пальто и вошёл в комнату
(He took off the jacket and went into the room)
Снимать – снять=Сбивать (выстрелом, ударом и т.п.).To shoot down
Снять снайпера=убить снайпера – to take down a sniper= to kill a sniper
Снимать – снять= Освобождать, отстранять от работы, от занимаемой должности. to release, to remove from work, from office, to remove
Министра сняли за то, что он оказался коррупционером.
The minister was removed from office when he turned out to be a corrupt criminal!

Снимать – снять=Прекращать действие чего-л.; отменять. Мы надеемся, что карантин скоро снимут. We hope that the quarantine soon will be canceled!  

Снимать – снять=Освобождать, избавлять от чего-л., что беспокоит,
Аспирин снимает зубную боль. Aspirin stops my toothache!
Снимать – снять==Запечатлевать на фото- или кинопленке; фотографировать
Режиссёр снимает фильм о сталинских репрессиях. The director shot the film about stalin
Этот фильм сняли по реальным событиям. 

Я люблю снимать цветочки! I love to take pictures of flowers

17. Унимать – унять = Заставлять быть спокойным. Усмирять, призывать к порядку.
=Сдерживать, подавлять что-л. (чувство, переживание).
Полиция унимает протестующих с помощью слезоточивого газа.  The police pacified the protests with the help of tear gas
Спокойная музыка может унять волнение. Calm music can calm my worry

The Meaning of Russian Verbal Prefixes Part 5: Verb “ДУМАТЬ”

Продолжаем публикацию о значении русских глагольных приставок. Наблюдаем, как в зависимости от приставки меняется значение глаголов, мотивированных глаголом ДУМАТЬ

  1.  Вдумываться – вдуматься+ в\во = интенсивно, глубоко думать
    Когда читаешь  “Мастера и Маргариту”, надо глубоко вдумываться в текст, потому что в этом романе очень много смыслов.
  2. Вздумать + что? = неожиданно что-то решить делать
    Он вдруг вздумал заниматься парашютным спортом..
    Она вздумала перекрасить волосы…= “взбрело в голову
    “=ей взбрело в голову перекрасить волосы
    Ему взбрело в голову продать свой дом, купить трейлер и путешествовать по миру…
  1. Выдумывать – выдумать +что? =сказать то, чего не было… = обмануть, солгать, =придумать =создать в голове…
    Сюжет этого фильма был полностью выдуман, все совпадения случайны.
    Например:
    Родители часто говорят детям:  -Что? ты устал? – Не выдумывай! Садись за стол и делай домашнюю работу!
  1. Додумываться – додуматься +до чего? =думать и прийти  к решению!
    Ты сам додумался, как это надо правильно сделать!
    (You figured out for yourself, how to do this right)
  2. Задумывать-задумать + что?= сформулировать в голове план, мысленно представить идею… to form in one’s head a plan, mentally imagine an idea
    Илон Маск задумал отправить на Марс космических туристов
    .
    Элизабет Холмс вздумала всех обхитрить, и задумала создать мини-аппарат для экспресс анализа крови. E. Holmes decided to cheat everyone, and schemed to create a mini-device for express
  1. Задумываться – задуматься + о чём? Над чем? = быть внутри своих мыслей…
    Она посмотрела фильм о преступлениях нацизма и задумалась о судьбе своей бабушки, которая погибла в лагере Аушвиц…
    She saw the film about the crimes of the Nazis and was deep in thought about the fate of her grandmother, who perished at Auschwitz 
  2. Надумать + что? =долго о чём-то думать и наконец принять решение
    Он думал-думал, в какой университет лучше поступить, и наконец надумал отправить документы в Университет Чикаго.
  3. Одумываться – одуматься = понять свою ошибку и изменить решение!!!
    Мой друг начал пробовать наркотики, но быстро одумался и перестал.
    My friend tried narcotics and quickly changed his mind and got better. 
  1. Обдумывать  – обдумать  + что? = подготовиться к решению, оценить риски… to prepare for a decision, to assess risks
    Президент страны обязан обдумывать каждое своё слово….
    The president of a country should carefully think over each of his words
  2. Передумывать – передумать + что делать?= изменить, поменять решение
    Я хотела купить машину, но передумала и купила велосипед
  3. Думать-подумать о чём? = размышлять о чём-то= я думаю = я считаю = по-моему, по моему мнению
    Я думаю купить велосипед… = я собираюсь купить
    Я думаю поехать в Москву = я хочу поехать в Москву

12. Придумывать – придумать…+что?  изобрести, догадаться что-то сделать
Стив Джобс придумал первый Айфон…
Никола Тесла придумал=изобрёл первый автомобиль без бензина….
Nicholas Tesla invented the first automobile without gas…
Она придумала себе рыцаря на белом коне…
She imagined her night on a white horse

13. Продумывать – продумать + что?= синоним обдумать
Продумать =долго думать…
to think the whole day!
Он ничего не успел сделать сегодня, потому что целый день продумал о своей девушке, которая ушла от него…
He did not manage to do anything today, because the whole day he thought and thought about his girlfriend, who left him

14. Раздумывать – раздумать + о чем?=долго думать и пока нет решения..
Я еще не решил, куда я поеду летом, я еще раздумываю

… I still have not decided, where I am going to go during the summer, and I am still thinking it over. I
Раздумать = Отменить решение…
Я раздумал ехать в Москву, потому что там нет демократии! I
haven’t decided yet to go to Moscow, because it is not democratic there!


15. Удумать  + что?- разговорное! Негативный смысл! Какое-то странное решение!
Что ты удумал? Это глупо – ехать в Китай, когда везде карантин. What are you thinking?  This is soooooooooo stupid! To go to China, when there is a quarantine everywhere.

The Meaning of Russian Verbal Prefixes Part 4: Verb “ЖИТЬ”

Продолжаем публикацию о значении русских глагольных приставок. Наблюдаем, как в зависимости от приставки меняется значение глаголов, мотивированных глаголом ЖИТЬ

  1. Вживаться-вжиться = вникнуть в ситуацию
    Актёр Омар Шариф так вжился в роль своего героя доктора Живаго, что после съёмок фильма оказался в больнице с нервным истощением…

    The actor Оmar Sharif got so into the role of his hero doctor Zhivago, that after filming the film he turned himself into a hospital with a nervous breakdown
  2. Выживать – выжить = остаться в живых…
    После Чернобыльской катастрофы людям пришлось выживать на загрязнённой радиацией территории.

    After Chernobyl disaster people had to survive in the contaminated radiation territory.

    Выживать – выжить = кто-то заставляет кого-то покинуть свой дом или работу…
    someone makes someone leave their house or work
    Мачеха выжила из дома мою сестру…

    Stepmother made my sister leave from her house
  3. Доживать – дожить +до  = жить до какого-то времени или события
    Сейчас трудно дожить до пенсии…
    (right now it is difficult to live until retirement)
    Мы мечтаем дожить до того момента, когда наконец наступит мир…

    We dream to live until that moment, when finally peace will come
  4. Заживать – зажить = начать жить
    Наконец мы зажили безбедно…
    Finally we begin to live comfotably
    Вот получим наследство – и заживём счастливо! –
    Here we received an inheritance – and now we live comfortably!

    Заживать = когда перестаёт болеть рана – When the wound stops to hurt
    Рана на ноге зажила, теперь у меня не болит нога и я могу ходить…
    The wound on my leg stopped hurting, now I not have a hurting leg and I can go…
  5. Изживать – изжить = избавиться от чего-то неприятного, to get rid of something not nice
    У студента из Америки, который изучал русский язык, был сильный акцент, но постепенно, каждый день отрабатывая произношение, он изжил свой акцент и стал говорить совсем как русский!!! 
    The student from America, which studied Russian language, had a strong accent, but gradually, every day working on his pronunciation, he got rid of his accent and can really speak like a Russian!!!
  6. Наживать – нажить = получить, накопить прибыль или наоборот что-то плохое… to receive or accumulate profit or vice versa something bad
    Мои родители много лет работали и нажили много денег…
    My parents worked a lot of years and received a lot of money
    Этот парень всегда был готов помогать другим и нажил много друзей….
    This guy always was ready to help people and accumulated a lot of friends
    Один мой знакомый всегда говорил правду и нажил много врагов…
    One of my acquaintances always tells the truth and accumulated many enemies
  7. Наживаться – нажиться = обогатиться за чужой счёт – to get rich from another account
    Наркобароны наживаются на наркотиках, которые убивают людей…
    Drug lords get rich on drugs which kill people
    Эти военные преступники наживаются на торговле оружием…
    These war criminals get rich on weapons sales/goods
  8. Оживать – ожить = снова стать живым = воскреснуть – to begin to live again
    Весной после долгой зимы оживает вся природа (и люди тоже!).
    In spring after winter all of nature lives again (and people too) 
  9. Обживать – обжить = приспособить для жизни… to adjust for life
    Я планирую сначала обжить свою новую квартиру, а потом привезти туда свою семью.
    I plan to begin to settle into my new apartment, after I bring here my family.
  10. Обживаться-обжиться = привыкнуть к новой обстановке – to get used to
    Я уже обжился в новой квартире, привык  к новым соседям и теперь не хочу никуда отсюда уезжать.
    I already got used to my new apartment and my new neighbors and now I do not want to leave for anywhere else.
  11. Отживать – отжить = закончить жить… to finish to live
    Эта мода на узконосые ботинки уже, к счастью, отжила…
    The fashion for narrow boots is already, happily, finished forever!
    Этот обычай уже, к счастью, отжил… This custom already, fortunately, is finished
  12. Переживать – пережить = волноваться
    Родители всегда очень переживают за своих детей…
    Parents always worry about their children
    Переживать = испытать какое-то чувство –
    to experience some kind of feeling
    Мы пережили огромную радость, когда узнали, что у нас будет дочка!!!
    We experienced enormous joy, when we knew, that we were going to have a daughter!
    Они пережили сильный стресс, когда их дом разрушил ураган.
    They experienced an intense stress, when the hurricane destroyed their home

    Переживать = жить дольше, чем кто-то или что-то.. To live longer than someone or something
    Его дедушка пережил две войны и дожил до 100 лет!
    His grandfather lived through two world wars until one hundred years!
    Эта бабушка очень скучает, потому что она пережила всех своих подруг и осталась одна. 
  13. Пожить = недолго
    Мы немного пожили в отеле и решили вернуться домой.
    We stayed a bit in the hotel and decided to return home!
  14. Жить  = существовать, быть
    Эта легенда живёт много веков…
    This legend lives many centuries…

    Жить + Творительный падеж= Поддерживать своё существование
    Учитель живёт уроками
    Поэт живёт стихами
    Учёный живёт наукой…

    Жить =находиться в любовной связи

    В нашем офисе ходят слухи, что начальник живёт со своей секретаршей.
  15. Житься +Дательный падеж = это то, как проходит жизнь (how is life going)
    Мне живётся весело
    I am living happily
    Нашим бабушкам трудно жилось в молодости…
    Как тебе живётся в новом городе?
    How is live for you in this city?
    Мой друг-программист эмигрировал в Германию и теперь ему отлично живётся! 
    My friend is a computer programmer and he emigrated to Germany and now he is living very well!
  16. Приживаться – прижиться = адаптироваться/приспособиться
    Новый коллега прекрасно прижился в нашем коллективе.
    The new colleague adjusted well to life on our team.
    Я посадила молодое дерево, но оно не прижилось, оказалось, что оно может расти только на юге.
    I planted a young tree, but he did not adapt, that one can grow only in the south.
  17. Прожить = жить + время (сколько?)
    Он прожил сто лет и прекрасно соображал.
    He lived one hundred years and still understood/thought well.
    Прожить = потратить, истратить деньги, имущество
    Он очень быстро прожил все деньги, которые ему оставили в наследство родители.
    He wasted all the money, which his parents left to him in the inheritance.
  18. Разживаться – разжиться = разбогатеть, получить что-то
    Он неожиданно разжился деньгами и купил себе новую машину. He unexpectedly got money and bought himself a new car.
  1. Сживаться- сжиться = привыкнуть к проблеме, к ситуации
    Мы сжились с мыслью, что у нас не будет детей…
  2. Уживаться – ужиться = наладить хорошую жизнь с кем-то (to establish a good life with someone)

В нашей коммунальной квартире все соседи хорошо уживаются друг с другом, это редкий случай. In our communal apartment all the neighbors lived well with each other; this rarely happens!

  1. Проживать = жить по конкретному адресу
    Я проживаю в Киеве, на улице Житомирской

The Meaning of Russian Verbal Prefixes Part 3: Verb “ГОТОВИТЬ”

Продолжаем публикацию о значении русских глагольных приставок. Наблюдаем, как в зависимости от приставки меняется значение глаголов, мотивированных глаголом ГОТОВИТЬ

  1. Заготавливать – заготовить  =сделать на будущее…
    Отец заготовил на зиму дрова для камина.
  2. Изготавливать – изготовить = делать =выпускать, вырабатывать=производить
    Эта фабрика изготавливает мебель из натурального дерева.

    This factory produced furniture from natural wood.
  1. Наготавливать – наготовить = сделать много еды…
    Мы ждали гостей и наготовили много салатов

    We waited for the guests and made a lot of salads.
  2. Подготавливать – подготовить = сделать что-то для дальнейшей работы
    To do something for the future
    Преподаватель отлично подготовил своих студентов к экзамену, поэтому все сдали экзамены успешно.

    The teacher prepared the students well for the exam, therefore they were successful on the exam.
  3. Подготавливаться – подготовиться= самому сделать что-то для своей будущей работы…
    Студенты прекрасно подготовились к экзамену и сдали его успешно.

    The students prepared themselves well for the exam and did it successfully.
  4. Приготовить = сделать еду, ужин, обед…,
    Бабушка приготовила на обед борщ.
    Приготовить = подготовить
    Нам надо приготовить вещи для похода в горы…
    prepare things for a hike in the mountains
  5. Готовиться= (СВ приготовиться=подготовиться)
    Мне некогда ходить в горы, мне надо готовиться к экзамену

    I don’t have time to go to the mountains, because I need to prepare for the exam
  6. Уготовить = приготовить=подготовить
    Судьба мне уготовила серьёзное испытание…

    Fate prepared me for a serious challenge

The Meaning of Russian Verbal Prefixes Part 2: Verb “РАБОТАТЬ”

Продолжаем публикацию о значении русских глагольных приставок. Наблюдаем, как в зависимости от приставки меняется значение глаголов, мотивированных глаголом РАБОТАТЬ

  1. Вырабатывать – выработать = производить, выпускать, делать
    Шоколадная фабрика вырабатывает=производит шоколад и шоколадные конфеты.

    The chocolate factory makes chocolate and chocolate candy.

Вырабатывать = создать новый способ, систему…
Мы с тобой выработали свою систему уроков: мы параллельно учим грамматику и занимаемся литературой…Студенты, изучая русский язык и читая Булгакова, вырабатывают сильный характер!

  1. Вырабатываться – выработаться = то, что появляется в результате опыта (what is in the result of the experience)
    У тебя выработалась полезная привычка каждый день переводить литературный текст.
    (you have created a good habit every day to translate a literary text)
  2. Дорабатывать – доработать = до конца..
    Доработать до пенсии, доработать проект до конца
  3. Зарабатывать – заработать = в результате работы заработать деньги=зарплату, уважение
    Заработать болезнь, выговор, наказание…
    Понтий Пилат заработал бессмертие – как наказание
  4. Заработаться = работать и забыть о времени…
    Он заработался до утра, забыв о сне…
  1. Наработать = это  результат опыта
    Опытный преподаватель наработал свою методику преподавания…
    (an experienced teacher has developed his own method of teaching)
  1. Наработаться = много работать и устать

Студент наработался ночью с переводом текста, теперь ему хочется спать

  1. Обрабатывать – обработать = сделать полезным (to make useful), подготовить (prepare)… to process
    Твоему мозгу надо обрабатывать большой объём новых слов…
    Your mind needs to process a large volume of new words
  2. Отрабатывать – отработать = закончить работу, которую ты был должен,
    Сегодня я отработал все свои восемь часов
  3. Перерабатывать – переработать = переделать = сделать еще раз
    Этот проект не очень удачный, его надо переработать
    (This project is not very successful, he needs to do it again)

Перерабатывать – переработать = работать больше, чем ты должен
В Советском Союзе люди всегда перерабатывали и никогда не получали за это денег!

  1. Перерабатываться – переработаться = устать от работы
    Я сегодня переработался, пойду лягу спать…
    Перерабатывать (ся) = из одного предмета сделать другой
    Старые пластиковые бутылки перерабатывают в новые… 
  2. Поработать = немного, недолго работать
    Я немного поработал и пошёл играть в теннис
  3. Работаться (+Dative) = когда есть или нет желания работать
    Ночью мне работается лучше, чем днём…
  4. Подрабатывать – подработать = дополнительная работа
    Студенты подрабатывают официантами, няньками…
    Students work additionally as waiters, nannies
  5. Прорабатывать – проработать = глубоко изучить
    Студент очень внимательно проработал этот текст….

Проработать+ время…
Мой папа проработал на заводе 25 лет.

15. Разрабатывать – разработать = изучать, исследовать…, подготовить.
Учёные разрабатывают новые лекарства от коронавируса.

16. Срабатывать – сработать = perfective
У животных срабатывает инстинкт – и они могут выжить…

17. Сработаться= работать вместе
Мы с тобой сработались!

18. Уработаться = УСТАТЬ…очень много работать
Он так уработался, что сразу заснул…
He worked so much that he immediately fell to sleep

Common phrase:
ЭТО СРАБОТАЛО!!!

The Meaning of Russian Verbal Prefixes Part 1: Verb “ДЕЛАТЬ”

На первый взгляд, кажется, что русские приставки хаотичны и не поддаются систематизации.
Но это не так. Точнее, не совсем так.
Начнём серию публикаций о значении русских глагольных приставок с глагола ДЕЛАТЬ
и посмотрим, как приставки меняют значение слова.

 

  1. Возделывать – возделать = обрабатывать (землю).
    Итальянцы возделывают виноградники на горных склонах.
    Мы возделываем свой сад…
  2. Выделывать  – выделать =  обрабатывать (кожу)
    Скорняк  (furrier)- это человек, который выделывает (обрабатывает) кожу.
    Выделывать = делать что-то необычное
    Когда он танцует, он выделывает ногами удивительные движения.
  3. Доделывать – доделать = делать до конца
    Надо всегда доделывать работу до конца
  4. Заделывать – заделать – отремонтировать, заровнять поверхность
    Мастер заделал все щели в крыше и теперь вода не капает с потолка
    .
    (The Master closed up all the cracks in the roof and now the water does not leak from the ceiling)
  1. Наделать = сделать всего много
    Я наделала много блинов и пирожков, потому что я жду гостей!
    (I made a lot of pancakes and pies, because I am waiting for the guests!)
    ***Что ты наделала? Ты потеряла наши паспорта!!

    (What did you do! What did you do? You lost our passports!)
  2. Обделывать – обделать = решить, устроить (to decide, to arrange)
    Он очень хитро обделывает свои тёмные делишки….

    He is very cunningly managed his own dark business
    Обделывать сделку…
    ( To manage an affair (generally bad)
  1. Отделывать -отделать = отремонтировать (квартиру) (to repair an apartment)
    =украсить = отделать платье кружевами
    (to decorate a dress with lace)
    Отделать  = сильно избить человека.
    (To powerfully beat a man)
  2. Отделываться – отделаться = избавиться (to get rid of)
    Он отделался от меня обещаниями…
    (He broke from me his promises (He broke his promises)
    Он мне надоел, я не знаю, как от него отделаться!
    (He is annoying me, I do not know, how to get rid of him!)

***Он попал в аварию, но отделался “лёгким испугом”  =  не получил никаких травм   
(He fell into an emergency, but it only gave him a slight fright.  He did not receive any injuries; the experience only scared him!)

  1. Переделывать – переделать = сделать еще раз снова…
    Мастер сделал ремонт в ванной комнате, но моей жене не понравился цвет и мастеру пришлось всё переделывать.

    (Master did a repair in the bathroom, but my wife did not like the color and the master said it needed to be done all over again).

    Переделывать – переделать = сделать много, все дела…
    Сегодня мы с женой переделали много дел: почистили дом, приготовили детскую комнату, съездили в магазин…

    (Today my wife and I did a lot of things: cleaned the house, prepared the kids room, and drove to the store).
  2. Поделать – немного, недолго что-то делать
    Я немного поделал русский и пошёл играть в теннис
  3. Сделать = перфектив глагола делать
  4. Сделаться = становиться, происходить
    Мне сделалось грустно и я ушёл с вечеринки…

    I became sad and I left from the party
    На улице сделалось темно и мы пошли домой…

    Outside it became dark and we went home
  5. Подделывать – подделать – сделать что-то  фальшивое
    Преступники подделывали подписи в документах и паспортах.

    The criminals forged a signature on the documents and the passports.

    Подделываться – подделаться  + под = подражать кому-либо…, стараться быть похожим…

    to imitate someone, to try to be similar
    Этот музыкант подделывается под Майкла Джексона

    (This musician imitates Michael Jackson)
  6. Приделывать – приделать = присоединить=прикрепить – to connect or join the
    Приделать ручку к двери –
    to join the doors knob to the door
    Приделать крючок к стене…
    to join the hook to the wall
  7. Проделывать  – проделать = выполнить работу
    Мы проделали большую подготовительную работу перед рождением ребёнка…

    We did a lot of preparatory work before giving birth 
  8. Разделывать – разделать  = подготавливать
    Повар разделывает рыбу на филе, на кусочки …
    the cook cuts the fish on the fillet, into pieces 
  9. Разделываться – разделаться = закончить что-то делать
    Мы наконец разделались с домашним заданием.

    We finally finished with the homework.
    ***Разделаться  = наказать!!! отомстить!!!

    Он разделался с ним за предательство!
    (He revenged himself for the crime)


Common Phrases:
ЧТО ТЫ НАДЕЛАЛ???? =  ЧТО ТЫ НАТВОРИЛ?????
НИЧЕГО НЕ ПОДЕЛАЕШЬ! Я должен идти на работу
!

Short-form Past Passive Participle (PPP) Краткие страдательные причастия

These participles are quite common. They correspond to ‘murdered’, surprised’ in such sentences as ”Stalin was murdered” and “He was very surprised”. They are formed only from transitive verbs (verbs which can be followed by a noun in the accusative case) and normally only from perfective verbs.

How to form PPP?

1) -ать-type verbs If the verb ends – ать, take off –ть and add –н (m) \-на(f)\ –но(n)\ –ны (pl)

Examples:

дать (to give) has PPP: дан\ дана\ дано\ даны (given) прочитать (to read) has PPP : прочитан\ прочитана\ прочитано\ прочитаны (read)
Все билеты проданы! All tickets have been (are) sold!

2) -ить\ти\-еть type verbs ( Type 2 conjugation)

To find the PPP of these verb , you need to know the first person Я (I) form of the future conjugation. Take off the -у\-ю and add ен\ён (m)\ -ена(f) -ено(n) -ены (pl) :

Examples:

пригласить (to invite) — я приглашу –PPP: приглашён, приглашена, приглашено, приглашены (invited)
обидеть (to offend) — я обижу — РРР: обижен, обижена, обижено, обижены (offended)
купить (to buy) — я куплю — PPP: куплен, куплена, куплено, куплены (bought)

Вопрос будет решён The question will be solved Билеты уже куплены The tickets have already been bought

3) -ыть\ -оть\ -уть\ -ять\ -еть\ -ить – type verbs (Type 1 conjugation)

Simply take off the soft sign! The four ending are then -т\та\то\ты

Examples:

закрыть (to close) PPP: закрыт \закрыта\ закрыто\ закрыты (closed) открыть (to open) PPP: открыт\ открыта\ открыто\ открыты (opened) затянуть (to tighten) PPP: затянут \затянута \\затянуто затянуты (tightened) проколоть (to pierce) PPP: проколот\ проколота\ проколото\ проколоты (pierced)
занять (to occupy) PPP: занят\ занята\ занято\ заняты (occupied) отнять (to take away) PPP: отнят\ отнята\ отнято\ отняты (taken away) одеть (to dress) PPP: одет\ одета\ одето\ одеты (dressed)
выпить (to drink) PPP: выпит\ выпита\ выпито\ выпиты (drunk)

Use of PPPs

Работа сделана The work is\has been done
Работа была сделана The work was done
Работа будет сделана The work will be done
Работа была бы сделана The work would be\would have been done

NB!!!

If you want to say who did it, use the instrumental, meaning ‘by’:

Работа была сделана Машей (The work was done by Masha)

EXTRA: Exceptional Cases

InfinitivePPP
to findнайтинайден\найдена\найдено\найденыfound
to forceвынудитьвынужден\вынуждена\вынуждено\вынужденыforced
to beginначатьначат\начата\начато\начатыbegun