Глаголы, после которых всегда Родительный падеж, – тема Урока 5 «Индикаторы Родительного падежа». А также на этом уроке можно повторить спряжение глаголов и окончания родительного падежа! И ещё: перестать путать глаголы ЖЕЛАТЬ и ЖАЛЕТЬ!
Уже поздно, дорогие гости! Может быть мы продолжим нашу беседу завтра?
Почему бы вам не остаться ночевать у меня? Не хотите ли вы переночевать у меня, потому что уже поздно, и всем надо отдохнуть!
Располагайтесь на ночлег у меня! Располагайтесь поудобнее, отдыхайте! Всем спокойной ночи!
12. СИТУАЦИЯ: Уже утро, гости проснулись…
Реакция:
Доброе утро, дорогие друзья! Как вам спалось? Как вы отдохнули? Давайте что-нибудь перекусим на завтрак? Давайте позавтракаем вместе! Давайте доедим и допьём то, что осталось после ужина! А потом давайте собираться в дорогу! После завтрака надо собираться в дорогу!
13. СИТУАЦИЯ: Гости уходят наконец!
Реакция:
Как вы уже уходите? Вам уже пора ехать? Давайте я вам помогу поймать такси! Давайте поймаем такси!
Поторопитесь, а то мы опоздаем на самолёт! Нам надо спешить, у нас мало времени до вылета!
14. Ситуация: Вы хотите погулять, но не один, а с кем-то…
Ваша реакция:
Почему бы нам не погулять, дорогая! Такой прекрасный вечер!
Давай всегда по субботам будем заходить в этот сад!
Давай зайдём в гости к соседям, они нас приглашали! Давай зайдём в кафе, возьмём кофе и пойдём в парк гулять!
Давай выберемся в парк или в ботанический сад хотя бы в субботу!
Давай выберемся из дома и просто побродим по городу, по лесу…
А давай каждые выходные будем выбираться на природу и бродить по лесу и по берегу озера!
Давай навестИм нашего друга, у него депрессия, его надо поддержать, а заодно прогуляемся, пройдёмся по аллеям парка, подышим свежим воздухом.
Красная Шапочка, навести, пожалуйста, бабушку, отнеси ей пирожков, только по лесу не ходи, в лесу не гуляй, там Серый Волк!
15. Ситуация: Вы хотите погулять, но не один, а с кем-то…
Ваша реакция:
Почему бы нам не поехать за город, стоит прекрасная погода!
Давай в воскресенье поедем за город!
Почему бы нам не побывать в гостях у друзей, которые живут в пяти километрах от города, мы быстро туда доедем!
Давай побываем в новом парке аттракционов, я много о нём слышала, но ни разу там не была.
Глагол «умереть» имеет в русском языке много синонимов и эвфемизмов. В этом видео приводятся примеры этих слов и фраз, как общеупотребительные, так и сленговые.
Знание идиоматических выражений необходимо для тех, кто изучает иностранный язык. Эти семь фраз помогут студентам лучше понять особенности русского языка, с одной стороны, а с другой стороны – почувствовать, как на ментальном уровне близки люди, говорящие на разных языках! ТРКИ-В1
Жил старик со своею старухой У самого синего моря; Они жили в ветхой землянке Ровно тридцать лет и три года. Старик ловил неводом рыбу, Старуха пряла свою пряжу. Раз он в море закинул невод, — Пришел невод с одною тиной. Он в другой раз закинул невод, Пришел невод с травой морскою. В третий раз закинул он невод, — Пришел невод с одною рыбкой, С непростою рыбкой, — золотою. Как взмолится золотая рыбка! Голосом молвит человечьим: «Отпусти ты, старче, меня в море, Дорогой за себя дам откуп: Откуплюсь чем только пожелаешь.» Удивился старик, испугался: Он рыбачил тридцать лет и три года И не слыхивал, чтоб рыба говорила. Отпустил он рыбку золотую И сказал ей ласковое слово: «Бог с тобою, золотая рыбка! Твоего мне откупа не надо; Ступай себе в синее море, Гуляй там себе на просторе». Воротился старик ко старухе, Рассказал ей великое чудо. «Я сегодня поймал было рыбку, Золотую рыбку, не простую; По-нашему говорила рыбка, Домой в море синее просилась, Дорогою ценою откупалась: Откупалась чем только пожелаю. Не посмел я взять с нее выкуп; Так пустил ее в синее море». Старика старуха забранила: «Дурачина ты, простофиля! Не умел ты взять выкупа с рыбки! Хоть бы взял ты с нее корыто, Наше-то совсем раскололось». Вот пошел он к синему морю; Видит, — море слегка разыгралось. Стал он кликать золотую рыбку, Приплыла к нему рыбка и спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей с поклоном старик отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка, Разбранила меня моя старуха, Не дает старику мне покою: Надобно ей новое корыто; Наше-то совсем раскололось». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом, Будет вам новое корыто». Воротился старик ко старухе, У старухи новое корыто. Еще пуще старуха бранится: «Дурачина ты, простофиля! Выпросил, дурачина, корыто! В корыте много ль корысти? Воротись, дурачина, ты к рыбке; Поклонись ей, выпроси уж избу». Вот пошел он к синему морю, (Помутилося синее море.) Стал он кликать золотую рыбку, Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей старик с поклоном отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Еще пуще старуха бранится, Не дает старику мне покою: Избу просит сварливая баба». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом, Так и быть: изба вам уж будет». Пошел он ко своей землянке, А землянки нет уж и следа; Перед ним изба со светелкой, С кирпичною, беленою трубою, С дубовыми, тесовыми вороты. Старуха сидит под окошком, На чем свет стоит мужа ругает. «Дурачина ты, прямой простофиля! Выпросил, простофиля, избу! Воротись, поклонися рыбке: Не хочу быть черной крестьянкой, Хочу быть столбовою дворянкой». Пошел старик к синему морю; (Не спокойно синее море.) Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей с поклоном старик отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Пуще прежнего старуха вздурилась, Не дает старику мне покою: Уж не хочет быть она крестьянкой, Хочет быть столбовою дворянкой». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом». Воротился старик ко старухе. Что ж он видит? Высокий терем. На крыльце стоит его старуха В дорогой собольей душегрейке, Парчовая на маковке кичка, Жемчуги огрузили шею, На руках золотые перстни, На ногах красные сапожки. Перед нею усердные слуги; Она бьет их, за чупрун таскает. Говорит старик своей старухе: «Здравствуй, барыня сударыня дворянка! Чай, теперь твоя душенька довольна». На него прикрикнула старуха, На конюшне служить его послала. Вот неделя, другая проходит, Еще пуще старуха вздурилась: Опять к рыбке старика посылает. «Воротись, поклонися рыбке: Не хочу быть столбовою дворянкой, А хочу быть вольною царицей». Испугался старик, взмолился: «Что ты, баба, белены объелась? Ни ступить, ни молвить не умеешь, Насмешишь ты целое царство». Осердилася пуще старуха, По щеке ударила мужа. «Как ты смеешь, мужик, спорить со мною, Со мною, дворянкой столбовою? — Ступай к морю, говорят тебе честью, Не пойдешь, поведут поневоле». Старичок отправился к морю, (Почернело синее море.) Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей с поклоном старик отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Опять моя старуха бунтует: Уж не хочет быть она дворянкой, Хочет быть вольною царицей». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом! Добро! будет старуха царицей!» Старичок к старухе воротился. Что ж? пред ним царские палаты. В палатах видит свою старуху, За столом сидит она царицей, Служат ей бояре да дворяне, Наливают ей заморские вины; Заедает она пряником печатным; Вкруг ее стоит грозная стража, На плечах топорики держат. Как увидел старик, — испугался! В ноги он старухе поклонился, Молвил: «Здравствуй, грозная царица! Ну, теперь твоя душенька довольна». На него старуха не взглянула, Лишь с очей прогнать его велела. Подбежали бояре и дворяне, Старика взашеи затолкали. А в дверях-то стража подбежала, Топорами чуть не изрубила. А народ-то над ним насмеялся: «Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Не садися не в свои сани!» Вот неделя, другая проходит, Еще пуще старуха вздурилась: Царедворцев за мужем посылает, Отыскали старика, привели к ней. Говорит старику старуха: «Воротись, поклонися рыбке. Не хочу быть вольною царицей, Хочу быть владычицей морскою, Чтобы жить мне в Окияне-море, Чтоб служила мне рыбка золотая И была б у меня на посылках». Старик не осмелился перечить, Не дерзнул поперек слова молвить. Вот идет он к синему морю, Видит, на море черная буря: Так и вздулись сердитые волны, Так и ходят, так воем и воют. Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей старик с поклоном отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Что мне делать с проклятою бабой? Уж не хочет быть она царицей, Хочет быть владычицей морскою; Чтобы жить ей в Окияне-море, Чтобы ты сама ей служила И была бы у ней на посылках». Ничего не сказала рыбка, Лишь хвостом по воде плеснула И ушла в глубокое море. Долго у моря ждал он ответа, Не дождался, к старухе воротился — Глядь: опять перед ним землянка; На пороге сидит его старуха, А пред нею разбитое корыто.
Всегда приятно блеснуть знаниями идиоматических выражений перед собеседником, русские это особенно ценят. (Кстати, Рональд Рейган этим активно пользовался!)
30 РУССКИХ ПОГОВОРОК И ПОСЛОВИЦ
1 Лучше поздно, чем никогда! – Better late than never! 2 В гостях хорошо, а дома лучше! – East or West home is best! / There is no place like home 3 С глаз долой, из сердца вон! – Out of sight out of mind! 4 Новая метла метёт по-новому – New lords new laws 5 (Тебе это) идёт, как корове седло – It’s like putting a saddle on a cow 6 Слишком хорошо, чтобы быть правдой! – Too good to be true ! 7 Не попробовав горького, не узнаешь и сладкого! – No sweet without sweat 8 Сэкономил – значит, заработал! – A penny saved is a penny gained 9 Не бывает розы без шипов – There is no rose without а thorn 10 На всякого мудреца довольно простоты! – Every man has a fool in his sleeve
11 Нет дыма без огня – There is no smoke without fire 12 У природы нет плохой погоды! – Lovely weather for ducks! 13 И на солнце есть пятна! – There are spots even on the sun 14 От судьбы не уйдёшь ! – There is no flying from fate 15 Пока живу – надеюсь! – While there is life, there is hope 16 Отсутствие новостей – хорошая новость – No news is a good news 17 На вкус и цвет товарищей нет! – Tastes differ! 18 Что русскому хорошо, то немцу – смерть! – One man’s meat is another man’s poison 19 Кто рано встаёт, тому Бог даёт! – The early bird catches the worm!
20 Дело мастера боится! – Practice makes perfect! 21 Сыпать соль на рану – Twist the knife in the wound 22 По пальцам можно пересчитать – You can count it on your fingers 23 Нельзя служить двум господам сразу – No man can serve two masters 24 Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня! – Never put off till tomorrow what you can do today 25 Выше головы не прыгнешь! – A man can do no more than he can 26 Деньги на улице не валяются! – Money doesn’t grow on trees 27 Все хорошо, что хорошо кончается! – All is well that ends well 28 Куй железо, пока горячо! – Make hay while the sun shines 29 Нет дыма без огня! – Nothing is stolen without hands! 30 Было бы желание, а возможность всегда найдётся! – Nothing is impossible to a willing heart!
Было бы желание выучить русский язык – а возможность всегда найдётся! :)!!
Word-for-word translation:
Do not dig a pit against another person, you’ll get trapped in it. General meaning: Do not seek to fix a trap to another person, it is going to back strike. English idioms with similar meaning: If you throw mud enough, some of it will stick.
People who live in glass houses should not throw stones.
В речи часто употребляется в виде: «Не рой яму…», «Не рой яму другому…»
Some grammar material:
Рыть – , imperfect, to dig
Personal pronoun
Singular
Personal pronoun
Plural
Я
рою
мы
роем
Ты
роешь
вы
роете
он, она_
роет
они
роют
Imperative:рой!,
Past tense: рыл, рыла, рыли
Рыть + Accusative
Яма – “a pit”, noun; accusative – ямУ
Другой – “another one”, noun (derived from adjective); Dative – другОМУ.
Сам – “yourself”, pronoun
Она – nominative, Personal pronoun; accusative – eё, внеё
Попасть – “to get into”, verb, perfect (imperfect – попадать)
Афоризмы, поговорки, исторические цитаты являются неизменным атрибутом развитой речи. Мы сосредоточим свое внимание на тех из них, которые характерны для «живой» речи: устной либо адаптированной письменной (переписка, общение в мессенджерах и т.п.). Характерной особенностью функционирования фразеологизмов в данном случае является частое употребление их в «усеченном» виде, в расчете на информированность адресата высказывания о полном виде выражения и его значении. Такие случаи могут вызвать определенные трудности у человека, только начавшего изучать язык и сферу его «живого» использования.
Именно для таких людей мы организовали рубрику «Фраза дня».
Idioms in everyday Russian.
Expression of the day
Aphorisms, proverbs, historical citations are integral elements of advanced speaking. We are going to concentrate on those frequently used in “everyday” speech: conversation, oral reports or written Russian “adapted” for “live” situations (correspondence, emailing, communicating via messengers etc.). Specificity of idioms usage in these situations lies in “shortcuts”, abbreviated forms of expressions (when the dialogue partner is supposed to be aware of the full form of the expression and its meaning). It is common for students to experience certain difficulties when dealing with the “living language” of this sort.
It is just for these learners that we have started the “Expression of the day” column.