ЧАСТЬ 4
Смирнов: Не умно и грубо! Я не умею держать себя в женском обществе! Мадам, в своей жизни я видел женщин гораздо больше (1), чем вы воробьев (2)! Три раза я стрелялся на дуэли (3) из-за женщин, двенадцать женщин я бросил (4), девять бросили меня! Да! Было время, когда я любил, страдал, вздыхал на луну (5)… Любил страстно (6), … но теперь — всё! Довольно! (6) Черные глаза, ямочки на щеках (8), луна — за всё это я теперь и копейки не дам! (9) Разве женщина умеет любить?.. Скажите мне: видели ли вы когда-нибудь женщину, которая была бы верна и постоянна(10) ? Не видели!
Попова: Так кто же, по-вашему (11), верен и постоянен в любви? Мужчина? Смирнов. Да-с, мужчина! Попова. Мужчина! (Зло смеётся.) Мужчина верен и постоянен в любви! Да какое вы имеете право говорить это (12)? Мужчины верны и постоянны! Из всех мужчин, каких я знала и знаю, самым лучшим был мой покойный муж… Я любила его страстно; я отдала ему свою молодость, счастье, жизнь, и… и — Что же? Этот лучший из мужчин обманывал меня на каждом шагу! (13) После его смерти я нашла в его столе полный ящик (14) любовных писем, а при жизни — он оставлял меня одну по целым неделям, на моих глазах ухаживал за (15) другими женщинами и изменял мне… И, несмотря на всё это, я любила его и была ему верна… Он умер, а я всё еще верна ему. Я навеки погребла себя в четырех стенах и до самой могилы не сниму этого траура… Смирнов (со смехом). Траур!.. Я знаю, зачем вы носите это чёрное платье и погребли себя в четырех стенах! Это так таинственно, поэтично! (16) Знаем мы эти фокусы!(17) Попова. Что? Как вы смеете (18) говорить мне всё это?
Смирнов: Вы погребли себя, однако не забыли напудриться! (19)
Попова: Да как вы смеете говорить так со мною ?
Смирнов: Не кричите, пожалуйста, я вам не приказчик! Я не женщина и привык говорить прямо! (20)
Попова: Не я кричу, а вы кричите! Оставьте меня в покое!
Смирнов: Заплатите мне деньги, и я уеду.
Попова: Не дам я вам денег!
Смирнов: Нет, дадите!
Попова: Ни копейки не получите! (21) Можете оставить меня в покое!
Смирнов: Я вам не муж и не жених, а потому, пожалуйста, не делайте мне сцен (22). (Садится.) Я этого не люблю.
Попова: (задыхаясь от гнева- сhоking with rage). Вы сели?
Смирнов. Сел.
Попова. Прошу вас уйти!
Смирнов. Отдайте деньги… Ах, как я зол! Как я зол!
Попова. Вы не уйдете? Нет? Смирнов. Нет. Попова. Нет?
Смирнов. Нет! Попова. Хорошо же! (Звонит.)
IX
Те же и Лука.
Попова. Лука, выведи этого господина! (23)
Лука (подходит к Смирнову). Сударь, уходите, когда велят!
Смирнов (вскакивая). Молчать! С кем ты разговариваешь?
Я из тебя салат сделаю! (24)
Лука (хватается за сердце – Clutches at his heart). Господи!.. (Падает в кресло.) Ох, дурно, дурно! Воды!
ЧЕХОВ «МЕДВЕДЬ» ЧАСТЬ 4. СЛОВАРЬ
1. гораздо больше – much more
2. воробьев (ас. of воробьи) – sparrows
3. стреляться на дуэли – tо fіght а duel
4. бросить кого? — to leave, to dump
5. Вздыхать на луну – to sigh at the moon
6. страстно – passionately
7. Довольно! – I’ve had enough!
8. ямочки на щеках — dіmрlеd cheeks
9. «За всё это я теперь и копейки не дам» — For all that, madame, I won’t pay a kopeck!
10. верен (fem. верна) и постоянен (fem.) постоянна) — faithful and constant in love 11. по-вашему – according to you
12. «Да какое вы имеете право говорить это?» – What right do you have to talk like that?
13. «Этот лучший из мужчин обманывал меня на каждом wary!>> – This best of men shamelessly betrayed me at every step!
14. Ящик — drawer
15. «на моих глазах ухаживал за кем? – before my very eyes he would court…
16. «Я знаю, зачем вы носите это чёрное платье и погребли себя в четырех стенах! Это так таинственно, поэтично!» – I know why you wear that black dress and bury yourself between four walls! It’s so mysterious, so poetic!
17. «Знаем мы эти фокусы!» – We knоw thеѕе games!
18. «Как вы смеете + inf.!» – How dаrе you!
19. «однако не забыли напудриться» – but you haven’t forgotten to powder your face!
20. «Я не женщина и привык говорить прямо!» – I’m not a woman, and I’m used to saying what I think straight out! .
21. «Ни копейки не получите!» – уоu wоn’t get a kopeck!
22. « не делайте мне сцен» – don’t make scenes!.
23. «Выведи этого господина!» – show this gentleman out!
24. «Я из тебя салат сделаю!» – I’ll chop уоu іntо pieces!