ЧАСТЬ 3
VI
Лука (входит). Чего вам?
Смирнов. Дай мне воды!
Лука уходит.
Смирнов: Нет, какая логика (1)! Человеку нужны деньги, а она не платит, потому что не в настроении заниматься денежными делами!..(2) Настоящая женская логика! Поэтому я никогда не любил и не люблю говорить с женщинами. Для меня легче сидеть на бочке с порохом (3), чем говорить с женщиной.
Смирнов и Лука.
Лука (входит и подает воду). Барыня больны и не принимают.
Смирнов. Пошел!
Лука уходит.
Смирнов: Больны и не принимают! Не принимай… я останусь (4) и буду сидеть (5) здесь, пока не отдашь денег. Неделю будешь больна, ия неделю просижу здесь… Год будешь больна — ия год просижу... (Кричит в окно.) Семен, распрягай (6)! Мы не скоро уедем! Я здесь остаюсь! (Отходит от окна.) Плохо… жара невыносимая, денег никто не платит, плохо спал ночью…Голова болит… Водки выпить, что ли? (7) Кричит.) Человек!
Лука (входит). Что вам?
Смирнов. Дай рюмку водки!
Лука уходит.
Смирнов: Уф! (8) (Садится и оглядывает себя.) Я весь в пыли, сапоги грязные, не умыт, не причёсан…(9) Она, наверное, меня за разбойника приняла (10). (Зевает.) Ничего… я здесь не гость, а кредитор…
Лука (входит и подает водку). Много вы позволяете себе, сударь… (11) Смирнов (сердито). Что?
Лука. Я… я ничего….
Смирнов. С кем ты разговариваешь?! Молчать! (12)
Лука уходит.
Смирнов. Ах, как я зол! Даже дурно делается…
VIII
Попова Смирнов.
Попова (входит, опустив глаза). Прошу вас не кричать. В своем уединении (13) я отвыкла от (14) человеческого голоса и не выношу крика. (15)
Смирнов. Заплатите мне деньги, ия уеду.
Попова. Я сказала вам русским языком (16): у меня сейчас нет денег, подождите до послезавтра.
Смирнов. Я тоже имел честь сказать вам русским языком: деньги нужны мне не послезавтра, а сегодня. Если сегодня вы мне не заплатите, то завтра я должен буду повеситься (17).
Попова. Но что же мне делать, если у меня нет денег?
Смирнов. Так вы сейчас не заплатите? Нет?
Попова. Не могу… :
Смирнов. В таком случае (18) я остаюсь здесь и буду сидеть, пока не получу... (Садится.) Послезавтра заплатите? Отлично! Я до послезавтра просижу... (Вскакивает.) Я вас спрашиваю: мне нужно заплатить завтра проценты или нет?.. Или вы думаете, что я шучу?
Попова. Прошу вас не кричать! Здесь не конюшня! (19)
Смирнов. Я вас не оконюшне спрашиваю, а отом — нужно мне платить завтра проценты или нет?
Попова. Вы не умеете вести себя в женском обществе! (20)
Смирнов. Нет-с, я умею вести себя в женском обществе!
Попова. Нет, не умеете! Вы невоспитанный (21), грубый человек! Порядочные люди(22) не говорят так с женщинами!
Смирнов. Ах! А как я должен говорить с вами? По французски, что ли? Мадам, же ву при…как я счастлив, что вы не платите мне денег… Ах, пардон, что беспокою вас! Какая сегодня прелестная погода! И этот траур так идёт вам! (23)
Попова. Не умно и грубо. (24)
ЧЕХОВ «МЕДВЕДЬ» ЧАСТЬ 3/ СЛОВАРЬ
1. «Какая логика!»- What sort of logic is that!
2. «не в настроении заниматься денежными делами» – she isn’t in the mood to discuss money matters
3. «Для меня легче сидеть на бочке с порохом» – I would rather sit on a barrel of gunpowder
4. «Я останусь» – I am going to stay
5. сидеть – to sit
6. «Распрягай!» – Unharness!
7. «Водки выпить, что ли?» — Shall I have some vodka?
8. Уф! -Ugh!
9. «Я весь в пыли, сапоги грязные, не умыт, не причёсан…» — Dust, dirty boots, unwashed face, uncombed hair
10. «Она, наверное, меня за разбойника приняла» – She probably took me for a highwayman
11. «Много вы позволяете себе, сударь…» – Yоu tаkе great liberty, sir….
12. Молчать! -Keep quiet!
13. в своем уединении –in my solitude
14. Отвыкнуть от чего? – to become unaccustomed to…
15. «Я не выношу крика» – I cannot stand loud talking / ѕhоutіng
16. «Я сказала вам русским языком» – I told you perfectly plainly
17. повеситься – to hаng myself
18. в таком случае – then
19. «Здесь не конюшня!» – This is not a stable!
20. вести себя в женском обществе — to trеаt а lady { “to bеhаvе before women” 21. невоспитанный — bad-mаnnеrеd / ill-bred
22. порядочные люди – decent people
23. «Ах, пардон, что беспокою вас! Какая сегодня прелестная погода! И этот траур так идёт вам!»—Ah, pardon. I have disturbed you! Such lovely weather today! And how well you look in mourning!
24. «Не умно и грубо» – That’s silly and rude.